스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Cormorant at the Float: A Pier Rhythm Shifts - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

浮標旁的鸕鶿:碼頭節奏改變了 | 英文/中文 雙語朗讀

hearthsideimmerselapsecrouchundulate
Marnie握住釣竿在碼頭,Kent坐在板間,鸕鶿出現並潛下,兩人專注觀察,故事由此開始
1.Marnie握住釣竿在碼頭,Kent坐在板間,鸕鶿出現並潛下,兩人專注觀察,故事由此開始
Marnie把竿靠在欄溝,浮標隨碼頭節拍搖晃,線圈逐漸拉直,專注等待節奏的變化
2.Marnie把竿靠在欄溝,浮標隨碼頭節拍搖晃,線圈逐漸拉直,專注等待節奏的變化
Kent打開熱水壺倒杯子,碼頭下光帶起伏,Marnie在旁守候,情勢緩慢發展
3.Kent打開熱水壺倒杯子,碼頭下光帶起伏,Marnie在旁守候,情勢緩慢發展
浮標特寫在陰影邊沉下,Marnie注視著浮標,線變直,緊張時刻達到轉折,兩人繼續等待
4.浮標特寫在陰影邊沉下,Marnie注視著浮標,線變直,緊張時刻達到轉折,兩人繼續等待
Marnie蹲低與欄平視,數鸕鶿潛起,水沿甲板縫隙冒氣泡,緊張節奏推向下一步
5.Marnie蹲低與欄平視,數鸕鶿潛起,水沿甲板縫隙冒氣泡,緊張節奏推向下一步
Marnie站定握竿,浮標靜止在陰影邊,鸕鶿掠過,Kent在旁,節奏回復平衡,故事結束
6.Marnie站定握竿,浮標靜止在陰影邊,鸕鶿掠過,Kent在旁,節奏回復平衡,故事結束

스토리 내용

English 원문

Marnie closed her hand on the rod’s cork, expecting a dry hold; the handle met her palm cool and slick, and her grip adjusted. A cormorant lifted its narrow head beside the far piling, surface rings counting its arrival before it slid into stillness again. The float out beyond their railing rocked in time with the pier’s slow beat, a small red dot balancing on green. Coils from the fresh cast still kinked the monofilament, and each second the current straightened one more curve. She eased the rod butt against the rail notch, matched her breathing to the tip’s faint tremor, and watched for any break in the pattern. Kent sat a board away, knees folded, eyes on another lane of water.

Reflected light began to undulate under the planks, bands stretching and shrinking with each gentle lift against the pilings. She immersed two fingers in the bait bucket’s cool water up to the first knuckle. When Kent loosened the thermos, a hearthside warmth rode the little cloud above the cup, then thinned in the air. “Tide’s dropping,” he said, voice low, the words falling into the same cadence as the water’s return. Out past the last post, the line’s angle settled, its lazy sideways slide easing as the coils lost their memory. The float leaned once, recovered, and began a slower drift that matched the pier’s own measure.

A sudden puff from the open water muddled everything, a brief stutter to the tempo that made the float wag, then settle. During the lapse that followed, the cormorant vanished, only to surface two pilings down with the same neat break, a wet line sliding from its back. Marnie shifted her stance, then crouched so her eyes ran level with the lower rail; the glare eased and the shallower water near the posts showed its shade clearly. Tiny bubbles feathered up along a seam where the barnacled wood met darker water, rising in an even chain. She counted the bird’s dives against that pulse and set the rod tip lower, stopping a thoughtless reel that had already begun. “There,” she said, not loud, as the float held still at the edge of the shadow.

The painted cork had drunk enough water to sit a breath deeper, and the rod’s grip had warmed to her hand. The pier’s boards released the day’s heat in faint waves, while below, the cormorant worked the posts like beats in a bar, surfacing always a span along the same line. The bait bucket’s lid clicked once and lay quiet; the monofilament now drew a truer straight, no longer arguing with its former coil. Marnie stood from her crouch and found the notch again; her fingers settled on the cork just as before, only now the cormorant’s dark back traced past the float when she steadied the tip.


繁體中文 번역

瑪妮握住魚竿的軟木握把,本以為會是乾爽的觸感;握把卻涼而微滑,她的手勁立刻調整。遠處樁柱旁,一隻鸕鶿探出細長的頭,水面擴散的同心圈替它報到,接著一切又歸於靜止。欄杆外的浮標隨著碼頭的慢節律輕輕起伏,一點紅色在綠水上保持平衡。剛拋出的線還留著扭曲的圈圈,水流每一秒都在拉直一小段。她把竿柄靠進欄杆的缺口,呼吸貼著竿尖的微微顫動,留意任何與平常不同的動作。肯特坐在隔一塊木板的地方,膝蓋收起,目光看著另一條水道。

反射的光開始在板底起伏,亮帶在樁柱邊拉長、縮短。她把兩根手指浸進魚餌桶的涼水,直到第一個指節。肯特鬆開保溫瓶時,一股像爐邊般的暖意隨著小小的白霧升起,隨即在空氣裡淡去。他低聲說:「潮在退。」語氣的節拍與回水的來回對上了。最外那根樁柱的外側,釣線的角度慢慢定下來,側向的小滑移在圈圈失去記憶時也跟著減弱。浮標向一邊傾了傾,又站回來,接著以更慢的漂移步調,貼上碼頭自己的拍點。

外海傳來的一口輕動打亂了讀秒,節奏短暫顫抖,浮標甩動一下便歸位。隨後那個空檔裡,鸕鶿不見了,兩根樁柱之外又整齊地破水冒出,背脊拖出一道濕亮的線。瑪妮換了站姿,接著蹲下,讓視線和下方護欄平齊;眩光退去,靠樁柱的淺水與陰影更清楚。細小氣泡沿著藤壺木樁與更深色水面交接的縫隙連續冒起,像一條等距的鏈。她把鳥兒的下潛與那股脈動對齊,把竿尖壓低,停住剛起頭的收線動作。她小聲道:「在這裡。」浮標就停在陰影邊緣。

漆過的軟木吸了些水,位置低了一點點,而握把已被她的手捂得溫熱。碼頭的木板放出白天積的熱氣,淡淡一波波;下方,鸕鶿沿著樁柱像拍點一樣走位,浮出水面總是隔固定的一段距離。魚餌桶的蓋子輕碰一下便安靜了;釣線此刻拉出更筆直的一條,不再和舊有的圈圈拗著。瑪妮從蹲姿起身,再次找到欄杆缺口;她的手指像先前一樣貼上軟木,只是這一次,當她穩住竿尖時,鸕鶿的黑背正從浮標外側劃過。

문맥 속 어휘

hearthside
·noun

爐邊;家中爐火附近,常指溫暖而舒適的地方。

They sat hearthside, drying gloves and sharing quiet stories.

他們坐在爐邊,烘乾手套並分享著靜靜的故事。

immerse
·verb

浸入;使完全沉浸在液體或某種活動、經驗中。

Marnie immersed the cork in water to test its texture quickly.

瑪妮把軟木塞浸入水中,迅速測試它的質地。

lapse
·noun / verb

(名詞)失誤、過失或短暫的中斷;(動詞)逐漸陷入或中止、失去效力。

A brief lapse in focus made her fingers slip on the cork.

短暫的注意力渙散讓她的手指在軟木塞上滑了一下。

crouch
·verb

蹲伏;彎下身子接近地面,通常為準備動作或避開視線。

She crouched by the bank, watching the rod tip with careful attention.

她蹲在河岸邊,小心地注視著魚竿的竿尖。

undulate
·verb

波動;呈波浪起伏,常描述水面、布料或緩慢移動的形狀。

The river's surface undulated as the rod disturbed the calm water.

當魚竿攪動平靜的水面時,河面泛起波浪。

AI-generated · LexiTale

f54308c2ff20feaf · 15,2168,730