스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Washi Over the Rubber Fish: A Second Pull Paused - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

和紙覆在橡膠魚上:停住的第二次拉印 | 英文/中文 雙語朗讀

auctioncompromisehopefulengineerore
Glen 在工作間靠近石盤查看墨液,Prue 握著和紙堆在旁,陽光斜射,兩人神情安靜專注,場景開端
1.Glen 在工作間靠近石盤查看墨液,Prue 握著和紙堆在旁,陽光斜射,兩人神情安靜專注,場景開端
Glen 用寬刷從魚頭刷到尾,工作台上有石盤和墨,神情專注,製作過程進展,光線溫暖
2.Glen 用寬刷從魚頭刷到尾,工作台上有石盤和墨,神情專注,製作過程進展,光線溫暖
Prue 用手穩住和紙並輕敲,Glen 慎重降下紙張壓在魚上,工作室內兩人互動專注、謹慎
3.Prue 用手穩住和紙並輕敲,Glen 慎重降下紙張壓在魚上,工作室內兩人互動專注、謹慎
第一張和紙印記放在長椅或架上,石子壓角,黑色鱗紋清晰,作品呈現初步印刷成果,情節發展
4.第一張和紙印記放在長椅或架上,石子壓角,黑色鱗紋清晰,作品呈現初步印刷成果,情節發展
Glen 為第二張印刷結果猶豫後放下,走向沖洗桶、刷子入水並擰布擦拭長椅,表情從期待轉為沉思
5.Glen 為第二張印刷結果猶豫後放下,走向沖洗桶、刷子入水並擰布擦拭長椅,表情從期待轉為沉思
Glen 雙手托新紙懸在魚模上準備平放,工作室內墨液逐漸冷卻,架上兩張印刷結果形成最後決定,情節結尾
6.Glen 雙手托新紙懸在魚模上準備平放,工作室內墨液逐漸冷卻,架上兩張印刷結果形成最後決定,情節結尾

스토리 내용

English 원문

Sumi on the stone dish loosened under a slant of sun, the surface gloss deepening as warmth crept across. Glen loaded the wide brush and swished from head to tail along the rubber flank, the bristles feathering into the scale grain until the relief shone ore-dark and even. The inked replica felt heftier in his palm than the dry one had, a quiet weight that confirmed every hollow had taken its coat. Prue steadied the washi stack with one hand and tapped the bench once, a soft rhythm against cedar. “Too wet?” she asked, and her voice barely rose. Glen lowered a sheet, letting trapped air exhale from the center, then pressed: firm over the gill arc, light along the fin rays where thin fibres could snag. His fingertips traced the eye socket’s edge; a tiny catch resisted, then released. The peel answered in a single whisper, clean and slow, leaving the first print black as midnight scales and a little blunt at the fins.

He aimed for a second pull, hopeful for finer lines, yet the paler echo appeared blotchy around a ridge where his hand had pressed across the grain. Glen froze mid‑reach, paper hovering, and set it aside instead. “Hold on,” Prue said, already sliding the wet print to the rack, the corners weighted by smooth pebbles. He backed away from the bench and found the rinsing bucket; the brush shed its black into water that swirled translucent gray. He wrung the cleaning cloth, the weave rough against his palms, then wiped a ring of moisture from the cedar. The bench leg showed a ghost of adhesive where an auction sticker once clung, a pale rectangle with grit at the corners. By the shoji, a small draft flicked the top sheet of the stack once, then left it. Beside the fish, a patch of clean rubber arced faintly around the gill—someone’s thumb had rubbed there earlier, a crescent remnant that interrupted the wet sheen.

He turned to the damp cloth again, smoothing it lengthwise until the bench grain read under his hands like tiny ridges in a sandbar. Without planning it as thought, his fingers repeated the same route on air near the fish: head to tail, never crosswise, a compromise lodged in the touch—pressure enough to kiss the cavity edges, gentler where fin rays ran thin. “It’s settling,” Prue murmured, watching the second impression drain from glare to matte. Glen set a fresh sheet between both palms and waited, then engineered a quiet lift and lay—an even descent from snout to tail, nothing forced, no trapped bubble to skew the ridges. He did not press yet. Ink cooled on the dish where the sun had moved, the gloss dimming back to syrup. On the rack, the first two prints darkened at different speeds; the paler one tightened as water left the fibres. The new sheet hovered above the tacky relief, edges steady, while the last bright beads on the gill ridge decided whether to mark or stay behind.


繁體中文 번역

石墨在石砚上因陽光斜照而變稀,表面光澤隨著暖意爬過而加深。葛倫蘸滿寬扁的筆,順著橡膠魚仿製品的鱗理由頭到尾刷過,刷毛貼進細紋,直到浮雕般的表面泛起礦石般深黑而勻稱的光。上墨後的仿製品比乾的更沈,手心能讀出每個凹處都吃到墨。普露用一手穩住和紙疊,指節在杉木桌上輕點一次,像一口氣的節拍。「太濕嗎?」她說得很輕。葛倫放下紙,讓困住的空氣從中央吐出,再按壓:鰓弧處用力,鰭條處輕帶,避開細纖撕裂。指尖沿著眼窩邊緣摸過;微小的黏阻先停了一下,接著鬆開。揭紙的聲音連續而輕,留下一幅如午夜鱗片般黑亮的首印,鰭邊卻有些鈍。

他想拉出第二張,希望線條更細,然而淡一點的回聲在一處脊線周圍顯得斑駁,那裡是他剛才逆著紋路按過。葛倫伸到一半停住,紙在空中,轉而擱在一旁。「等一下。」普露說,同時把濕印移到架上,四角壓上光滑的小石子。他離開工作桌,走到清洗桶邊;刷子把黑色吐進水裡,水渦漩成半透明的灰。他擰乾擦布,粗織紋在掌心刮過,再把一圈水痕從杉木上抹開。桌腳上還留著一塊拍賣貼紙退去後的淡矩形,四角卡著細沙。靠近紙門,微風撩起紙疊的頂張一次,然後不再動。魚旁邊,鰓邊浮起一抹乾淨的弧形——有人剛才的拇指擦過,打斷了濕光,留下這道殘痕。

他又拿起濕布,順著桌面木紋來回撫平,指下的細微起伏像沙洲的列脊。他的手不自覺在魚上方的空氣重複這條路:由頭到尾,不橫著走;觸感裡住著一種折衷——凹處邊緣按得夠緊,鰭條所在則更輕。「它在定著。」普露說,看第二張印從亮轉霧。葛倫把新紙平托在兩掌之間,稍等,接著精巧地放低——從吻端到尾端均勻落下,不逼、不困住氣泡讓紋理歪斜。他還沒有按。陽光已移,石砚上的墨重新變得濃,光澤收回成稠。架上前兩張印乾的速度不同;較淡的那張隨著水分離開而繃緊。新紙在黏滯的浮雕上方懸著,邊緣穩著,而鰓脊最後幾顆亮珠正決定要不要告訴紙它們的形狀。

문맥 속 어휘

auction
·noun

拍賣:以競價方式出售物品的公開活動或過程。

The ornate dish was sold at auction beneath the amber light.

那只華麗的盤子在琥珀色光下於拍賣賣出。

compromise
·noun, verb

妥協:雙方為達成共識而接受部分讓步;讓步或折衷的方法。

They reached a quiet compromise about the dish's careful handling.

他們就這只盤子的謹慎搬運達成了默契的妥協。

hopeful
·adjective

充滿希望的:懷抱期待或相信會有好結果的情緒或態度。

Sumi glanced at the dish with a hopeful, quiet smile.

Sumi 帶著一絲充滿希望的靜靜微笑看著那只盤子。

engineer
·noun, verb

工程師 / 設計、安排:專業設計、建造或巧妙安排事物的人;作為動詞,指設計或謀劃(非違法)。

An engineer adjusted the dish's display to catch the slanted sun.

一位工程師調整了盤子的擺放位置,使其捕捉斜陽的光線。

ore
·noun

礦石:含有可提取金屬或有價物質的天然岩石。

Sunlight gilded the rough ore laid beside the polished dish.

陽光為放在拋光盤旁的粗礦石镀上金色光芒。

AI-generated · LexiTale

ec9aee1018676d06 · 14,8815,050