스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Brayer Clicks and a Breeze at the Printing Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

印刷桌上的滾筒聲與微風 | 英文/中文 雙語朗讀

embeddedadaptablerasppetrolshingle
Faye一手滾動帶有歲月拋光光澤木柄的滾筒,讓橡膠在玻璃板上拉出一條較亮的清晰帶,另一手指尖輕觸版塊的起伏線條;玻璃上細小刮痕沾著淡灰,四周安靜,只聽見黏滯的輕點聲與微微的摩擦。
1.Faye一手滾動帶有歲月拋光光澤木柄的滾筒,讓橡膠在玻璃板上拉出一條較亮的清晰帶,另一手指尖輕觸版塊的起伏線條;玻璃上細小刮痕沾著淡灰,四周安靜,只聽見黏滯的輕點聲與微微的摩擦。
窗邊微風帶著淡淡氣味掠過,單獨一片木屑飄起又落在墨罐旁;墨罐頸口留著藍、紅與黑色的圈痕。Faye跪下把細薄墊片推回與地板木紋齊平,站起以雙手按住工作臺邊,桌腳穩住,室內留著柔和日光與燈的溫度。
2.窗邊微風帶著淡淡氣味掠過,單獨一片木屑飄起又落在墨罐旁;墨罐頸口留著藍、紅與黑色的圈痕。Faye跪下把細薄墊片推回與地板木紋齊平,站起以雙手按住工作臺邊,桌腳穩住,室內留著柔和日光與燈的溫度。
Faye把微濕的紙鋪上並用圓盤狀壓器慢慢打磨至肩頭發熱;她掀起一角,紙張發出緩慢、纖維般的輕聲,露出因墨量偏重而重影的邊線。工作臺槽裡落著一條淡淡的灰塵帶,日光柔和。
3.Faye把微濕的紙鋪上並用圓盤狀壓器慢慢打磨至肩頭發熱;她掀起一角,紙張發出緩慢、纖維般的輕聲,露出因墨量偏重而重影的邊線。工作臺槽裡落著一條淡淡的灰塵帶,日光柔和。
Faye把紙張放回後在玻璃板上繼續滾動滾筒,黏性漸趨均勻;橡膠裡細小微粒在墨膜上點出細點,滾動聲在邊緣更快、中間更慢,如同量度厚薄的細微節拍。
4.Faye把紙張放回後在玻璃板上繼續滾動滾筒,黏性漸趨均勻;橡膠裡細小微粒在墨膜上點出細點,滾動聲在邊緣更快、中間更慢,如同量度厚薄的細微節拍。
濕潤的紙再次服貼在版面上,角落的小切口幾乎重合卻仍差一點;Faye先讓雙手懸停,隨後放下圓盤壓器,以時緊時鬆的環形推揉,木紋的質地漸漸透過紙面回應。
5.濕潤的紙再次服貼在版面上,角落的小切口幾乎重合卻仍差一點;Faye先讓雙手懸停,隨後放下圓盤壓器,以時緊時鬆的環形推揉,木紋的質地漸漸透過紙面回應。
Faye第二次掀起紙張,花瓣的線條清瘦而穩,先前的模糊像貼身的陰影並排著;頭頂另一張作品因紙張收緊而微微捲起,窗邊的小風把一角輕輕抬起。她把手掌放在工作臺冰涼的邊緣,指尖靜貼在沾墨的木面。
6.Faye第二次掀起紙張,花瓣的線條清瘦而穩,先前的模糊像貼身的陰影並排著;頭頂另一張作品因紙張收緊而微微捲起,窗邊的小風把一角輕輕抬起。她把手掌放在工作臺冰涼的邊緣,指尖靜貼在沾墨的木面。

스토리 내용

English 원문

Faye lifted the brayer whose wooden handle carried a dark, smooth shine where another grip had settled for years.

As she rolled it over the glass slab, tacky clicks rose in a steady rasp, and a clear lane opened as dried skin climbed onto rubber.

The glass held faint scratches, each catching a thin line of grey where old pigment had settled.

She skimmed a fingertip across the raised ridges, reading bumps and hollows that would print as dark petals facing the opposite way on paper.

From the open window, a faint petrol tang slipped through city air, and a single wood shaving lifted, then settled near the ink jars.

The plate stayed cool against her other palm while the block, warmed by the lamp, gave back a mild heat through the grain.

Along the back rail, jars showed rings on their collars, blue, red, and a black that stained the lids’ threads.

The bench rocked a breath at the front corner until she noticed a thin shingle wedged under the leg, shifted half a finger’s width from true.

She knelt, nudged the shingle flush with the floorboard grain, stood again, and paused with both hands on the bench edge.

"There," she said to no one, and the room kept its small, careful noises.

Dust had settled in the trough along the bench, a soft pale stripe that remembered shavings and careful sweeping.

She rolled the brayer lightly, then a touch too long, laid the damp sheet, and worked the baren in slow circles until her shoulder warmed.

The paper darkened where the disc pressed hardest; when she peeled one corner, a doubled edge showed where heavy ink had flooded a line.

The peel released in a slow, fibrous whisper, loud enough to mark the moment, small enough to stay at the table.

She set the sheet back, rolled the brayer until the rasp thinned and the tack matched that clear lane, watching specks embedded in rubber stipple the film.

The clicks now measured thickness more than movement, a metronome she had not expected, quicker on edges, slower across the center.

The adaptable paper took a new pass without complaint, its moisture hugging ridges, and the registration cuts in the corners met almost, then not quite.

Her hands hovered, then she lowered the baren anyway, letting the circles tighten and loosen as the wood grain began to speak through.

When the sheet lifted a second time, the petal line stayed lean, and the earlier blur lived beside it like a shadow that had remembered another morning.

Overhead, another print curled slightly as the paper tightened, its corners bending like leaves drying on a windowsill.

A small draft crossed from the window and found the drying print, raising one corner by a sliver while the ink set to its surface.

Faye rested her palm on the bench’s cool edge and kept her fingers still against the ink-stained wood.


繁體中文 번역

Faye拿起那支滾筒,木柄上被別人的手握出一圈深色的光澤,像多年磨出的弧面。

她在玻璃板上來回滾動時,黏黏的輕點聲沿著均勻的沙沙響起,乾硬的薄膜被捲上橡膠,板面立刻亮出一條清晰的帶。

玻璃板上留著細細的刮痕,每一道都卡著一線灰色,像舊顏料在那裡停住。

她用指尖輕掃起伏的棱線,讀出那些凸與凹,等會兒在紙上會變成反向的深色花瓣。

開著的窗那邊帶進微微的汽油味,穿過城市的空氣,一片木屑被抬起又落下,停在幾罐墨水旁。

另一隻手貼著金屬板時還是涼的,而被燈暖著的櫻桃木塊,透過木紋回傳一股溫和的熱。

後排的欄架擺著幾罐顏料,瓶口各有一圈色環,藍與紅分明,還有把螺紋都染黑的一罐。

工作臺前角輕輕晃了一下,她這才看見腳下塞著一片薄木瓦,歪離正位大約半個指寬。

她跪下,把木瓦推齊到地板木紋的方向,站起來,雙手搭在桌沿停住。

「好了。」她對空氣說,房間繼續保持那些細小而謹慎的聲音。

工作臺前方的凹槽積著塵,淡淡一條,像記下木屑與細心清掃留下的痕跡。

她先輕輕滾墨,又多滾了一點,把潮紙鋪下,用圓盤在上頭打圈,慢慢推到肩頭發熱。

圓盤壓得最實的地方先變深;她掀起一角時,看見某一條邊出現重影,那裡的濃墨漫進了線條。

紙張脫離時送出一聲慢慢的纖維低語,足夠標註這個瞬間,又小到只留在桌面。

她把紙角放回去,再次滾墨,直到沙沙聲變輕、拉黏的感覺和先前那條清帶一致,同時看見嵌在橡膠上的細點把薄膜點成細粒。

這些輕點現在更像在量厚薄而不是移動,一個她未曾預料的節拍,邊緣更快,中央更慢。

這張順應性很強的紙又接受了一次覆印,濕氣貼住棱線,四角的對位小切口先幾乎相遇,接著還是差了一點點。

她的雙手懸在半空,隨後仍把圓盤放下,讓圈圈時緊時鬆,木紋便從顏色裡透了出來。

第二次掀紙時,花瓣的線條依舊瘦利,而先前的模糊就待在旁邊,像記住了另一個早晨的影子。

上方另一張作品微微捲起,紙面在收緊,幾個角像窗邊曬乾的葉片那樣彎著。

窗邊一陣小風拂過那張晾著的印刷品,將一個角輕輕抬起一線,墨色正慢慢貼住紙面。

Faye把手掌放在桌面冰涼的邊緣,指尖貼著沾墨的木頭,一動不動。

문맥 속 어휘

embedded
·adjective

嵌入的;牢牢卡在材料內部的。

She saw tiny grit embedded in the brayer’s rubber stamp the wet film with stubborn freckles.

她看見滾輪的橡膠裡嵌著細砂,頑固地在濕薄膜上蓋出斑點。

adaptable
·adjective

可適應的;能隨情況調整或改變的。

Adaptable paper welcomed the second pass, settling into ridges without complaint as her circles tightened.

這張適應力強的紙接受第二次上墨,隨她收緊的圓圈乖順貼入紋理。

rasp
·noun

粗糙摩擦聲;刺耳的刮擦聲。

The brayer’s travel answered with a steady rasp that thinned as the ink evened.

滾輪移動回以穩定的刮擦聲,而聲音隨墨色均勻而變細。

petrol
·noun (uncountable, BrE)

汽油(英式用語);供汽車引擎使用的易燃液體燃料。

From the open window, a faint petrol scent threaded the room, mingling with ink and warm wood.

從打開的窗邊,一縷淡淡的汽油味穿過室內,和墨味、溫暖的木香交織。

shingle
·noun (countable)

木瓦;薄木片(此處指用來墊平桌腳的小薄片)。

She pressed the thin shingle flush with the floorboards, and the bench finally stood quiet and true.

她把那片薄木片壓得與地板齊平,工作檯終於安穩不晃。

AI-generated · LexiTale

e7db9109741629ec · 17,70612,135