스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Window Pulley and the Sliding Tea Cup on a Tray - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

窗邊滑輪與托盤上滑動的茶杯 | 英文/中文 雙語朗讀

pluckpulleybrackenannexsinuous
Cora靠近托盤凝視不伸手,Rafe在附屬房窗邊小心放下茶壺,兩人專注且寧靜,場景開始。
1.Cora靠近托盤凝視不伸手,Rafe在附屬房窗邊小心放下茶壺,兩人專注且寧靜,場景開始。
Rafe和Cora注視窗上細繩與黃銅滑輪,木拉環敲擊窗框,兩人注意節奏變化,場景進展。
2.Rafe和Cora注視窗上細繩與黃銅滑輪,木拉環敲擊窗框,兩人注意節奏變化,場景進展。
Cora用掌心圍住畫有小鳥的杯子坐在托盤旁,Rafe在一旁觀看,兩人專注且溫柔。
3.Cora用掌心圍住畫有小鳥的杯子坐在托盤旁,Rafe在一旁觀看,兩人專注且溫柔。
托盤向桌邊滑動一拇指距,濕圈讓杯子微移,窗繩滑落撞擊,Cora與Rafe屏息,情節達到緊張。
4.托盤向桌邊滑動一拇指距,濕圈讓杯子微移,窗繩滑落撞擊,Cora與Rafe屏息,情節達到緊張。
Cora摺疊小布角塞在杯底,穩穩提起托盤,Rafe摺肘注視,兩人放鬆且安心,事態解決。
5.Cora摺疊小布角塞在杯底,穩穩提起托盤,Rafe摺肘注視,兩人放鬆且安心,事態解決。
Cora移動書籍後留下一枚紙書籤,書籤角捲起,邊緣有淺淺茶痕,托盤濕圈並列,場景平靜收尾。
6.Cora移動書籍後留下一枚紙書籤,書籤角捲起,邊緣有淺淺茶痕,托盤濕圈並列,場景平靜收尾。

스토리 내용

English 원문

A newer damp ring spread beside an older one on the wooden tray; Cora traced its edge and gauged how the first pour had rested. Rafe tilted the kettle, steam lifting in sinuous threads that twisted above the spout and carried earth and resin across the annex corner. The teapot’s lid rattled, then settled, then rattled again, while leaves unfurled like tiny flags underwater. From the open sash, brine-cool air moved through, and the green smell of bracken pressed against the sill. "Smells like the yard," Rafe said, setting the pot down with care on the tray’s dry edge. Cora leaned nearer, not touching, and counted the deepening amber as it moved toward the cups like shade sliding along a stone.

Beyond the tray, a narrow cord crossed a small brass pulley above the window, and its wooden pull knocked the frame whenever the air caught it. Tap, and the lid’s tiny hiss; tap, and the kettle quieted; each with its own pace, neither waiting. The annex held a faint oil smell at the hinges and a low must along the baseboard. Rafe shifted two cups onto the small tray, and Cora slid a finger along their rims to test for warmth. One cup held a painted bird; she chose that one and set her palms around it. She used the wooden scoop to pluck a single dry leaf from the tin, then let it settle, unneeded, back among its curled neighbors.

When she slid the tray a thumb-length toward the table’s edge, the newer damp ring loosened the cup’s footing, and a faint creep began. Her hands paused, and the kettle’s sips and the pulley’s taps arrived closer together, almost nested, then apart again. A sudden slip in the sash dropped the cord a notch; the pulley knocked once, louder, and dust lifted a dry, chalky scent from the painted sill. Both sounds met the lid’s next sigh at the same instant, and the window’s light flattened along the tray. Her fingers tightened, then stilled on the tray’s edge, breath landing in the shared beat. She folded the small cloth’s corner and pressed a neat wedge against the cup’s base. The fabric gripped the ceramic where the moisture had smoothed it too much already.

She lifted, not in one sweep, but in small carrying beats that kept time with lid and cord. And the cup rode the cloth’s thin shore without sliding across the glossed wood. Rafe tucked his elbows and watched the amber settle in the porcelain as she set it down. "There," he said, the word no louder than steam, and his hands stayed away from the warm rim. The pulley clicked again, drifting out of step, and the smells layered — earth from the pot and a thin char from the warmed tin. On the table’s far side, a paper bookmark lay where she had moved a book. Its corner had curled, and a pale crescent of tea dried along the edge.


繁體中文 번역

木質托盤上,一個較新的濕痕在較舊的旁邊擴開;柯拉沿著邊緣劃過,估出第一回倒出的茶已停歇了一會兒。拉夫傾著水壺,蒸汽以蜿蜒的細絲升起,在壺口上方盤繞,把土質與樹脂的氣息帶到小邊間的一角。茶壺蓋喀喀作響,接著安靜,又再響起,茶葉在水中展開,如同小小旗幟沉在水底。半掀的窗扇送進帶鹹味的涼氣,蕨草的綠味貼在窗檯邊。拉夫一面把壺放在托盤乾燥的邊緣,一面說:「聞起來像院子。」柯拉俯過去,不碰壺,只看著茶色加深,像陰影沿石面滑行般,往杯子那邊移去。

托盤外,一條細繩越過窗上小小的黃銅滑輪,木質拉柄在空氣帶動時就敲一下窗框。一下,蓋邊細細吐氣;一下,水壺又回到靜默;兩個節奏各自前行,互不相等。邊間在鉸鏈處帶著淡淡油味,踢腳板下有低伏的霉味。拉夫把兩只小杯挪到托盤上,柯拉用指尖沿杯緣滑過,試試溫度。一只杯上畫著小鳥;她選了那一只,雙掌托住。她用木勺從茶罐裡撥起一片乾葉,又讓它無用地落回去,落在一圈圈蜷曲的夥伴之間。

她把托盤朝桌邊輕移一指的距離,那較新的濕痕便鬆了杯底的抓力,杯身開始微微位移。她的手停住,而水壺的細飲與滑輪的輕敲靠得更近,幾乎重疊,接著又分開。窗扇忽地一滑,拉繩降了一格;滑輪較響地敲了一下,彩繪窗檯上揚起一絲乾粉般的氣味。兩個聲音正好和壺蓋下一口嘆息同時落下,窗邊的光也在托盤上變得平實。她的手指先緊了緊,接著在托盤邊緣定住,呼吸落在那一拍之中。她把小方巾的一角折起,塞成整齊的楔子抵在杯底。布料貼住瓷面,正好補上因潮濕而變得過於平滑的那一點。

她沒有一口氣端起,而是用細碎的步幅配合壺蓋與拉繩的拍點往前,杯子便沿著布邊的窄岸前行,沒有在亮滑的木面上打滑。拉夫把手肘收緊,望著琥珀色在瓷杯裡沉穩下來,直到她放妥為止。他說:「在這裡。」聲音不比蒸汽更大,雙手也離溫熱的杯緣遠一點。滑輪又響了一下,節奏散開,而空氣裡的氣味開始分層——壺裡的泥土調,還有被溫熱金屬帶出的輕焦韻。桌子的另一頭,書被挪開過的位置躺著一張紙質書籤。它的一角捲了起來,邊緣上乾著一道淡淡的新月形茶痕。

문맥 속 어휘

pluck
·verb

拔、採或用力扯下;也可指鼓起勇氣去做困難的事。

Cora plucked at the rim of the damp ring with a careful finger.

Cora 小心地用手指挑起那圈濕痕的邊緣。

pulley
·noun

滑輪;用來改變繩索方向或增加機械優勢的輪子和軸組件。

A small wooden pulley above the bench eased lifting heavy trays.

工作檯上方的小木滑輪讓抬起沉重的盤子變得容易。

bracken
·noun

一種常見的大型蕨類植物,葉片茂密且常成簇生長,常見於潮濕或林邊地帶。

Beyond the porch, bracken brushed the wooden steps with damp fingers.

門廊外,蕨葉帶著濕氣輕拂木階。

annex
·verb

附加、併入或把某物加到主要建築或文件上;也可指擴建一部分空間。

They decided to annex a narrow shelf beside the tray for small tools.

他們決定在托盤旁加裝一個狹窄的架子放小工具。

sinuous
·adjective

彎彎曲曲的,像蛇般蜿蜒的;線條優雅而連綿。

A sinuous trail of condensation circled the old wooden tray.

木盤上留下蜿蜒的水氣痕跡。

AI-generated · LexiTale

fa8d51f8132144a4 · 13,50214,712