The Missing Blanket at the Etching Press - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
壓印機上少了一條毛氈毯 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Only one felt blanket lay folded on the press bed; the neighboring hook hung bare beside the iron frame. "Where's the second blanket?" Darby set both feet square under the crank and paused with the handle at hip height.
Clyde nudged a stool back with one knee and held out the blunt stylus. "Drying on the line."
Darby leaned over the warm-toned copper, steady through the shoulders, and drew through the dark wax in a long arc that needed only a whisper of pressure. The stylus rode true; bright copper opened where the tip passed, and tiny ribbons of wax curled into aerodynamic spirals that collected at the fingers. A tilt of the wrist widened a mark, then a lift narrowed it again, the spine centering over the plate to keep the hand from skidding across the slick coat. Beeswax and turpentine hung faint and resinous; the bench bore a smooth oval where elbows had balanced many times.
Clyde carried the plate away, his steps even, the work held flat on both palms as he moved behind the protective glass. Through the screen, the bath turned in a small maelstrom around the copper; exposed lines deepened from penny bright to shadowed brown while the coated areas stayed calm. A bead of condensation slid down the far pane and left a clear trail through the fog, then another formed and hesitated at the lip of the metal frame. Near the window, a striped marquee outside threw slow bands of shade across the floorboards, edging toward the press bed without touching it.
The plate came back rinsed and bare, weight shifting a fraction heavier once ink filled its grooves. Darby braced the forearms and rolled a firm rubber cylinder over copper; each pass gave a tacky peel, then a release. A dented tin of ink sat with its lid creased into a shallow valley; thumb pressure had left that valley long ago. Cloth cleared the flats in circles that tightened toward the center; ink clung only in channels the drawing had cut. Darby reached for the single felt, aligned paper by the press stops, and lifted the blankets into place with the spine stacked over planted heels.
The crank started light at the edge, then pressed into a heavier band where the paper met the plate and sank into every groove. Half a turn in, the missing layer made itself known as a different pull: not wrong, just thinner under the palms. Darby’s grip reset. The left foot slid outward a hand’s width, knees soft to steady the sway, shoulders lowering to keep balance through the arc. The iron handle warmed fast under the grip; the center of the body read the roller’s position without looking, and the tempo adjusted—weight over midfoot, then a small lift as the last resistance passed.
The blankets rose back like a quiet breath leaving a room. Darby peeled the damp sheet; a soft whisper ran along the edge as the paper let go of copper, and the image stood there reversed, lines that had been grooves now raised and clean. The emboss on the margin sat faint where a second felt would have pressed deeper. Darby pinned the print to a rack, set the stylus down, and unlooped the apron, hanging it on a peg one space away from the bare hook before walking toward the door.
On the rack, the fresh print curled at the corners and held a pale ridge along its border. The single folded blanket rested on the press bed; the neighboring hook still showed its empty curve, and the crank’s handle kept a patch of warmth. Near the inking slab, the dented tin’s lid bore a thumb-bright shine, and a few wax spirals lay by the stylus while condensation dotted the tray lid above the dampened paper.
繁體中文 번역
只有一條毛氈毯整齊地疊在壓印台上;旁邊的掛鉤空著,靠在鐵架旁。『第二條毯子呢?』達比把雙腳穩穩踩在曲柄下,手掌停住在腰部高度。
克萊德用膝蓋輕推開一張凳子,遞來鈍頭畫針。『晾在繩上。』
達比俯向暖色的銅版,肩背穩住,在深色蠟面上劃出一條長弧,只需輕輕施力。畫針走得很直;針尖經過之處露出亮銅,細小的蠟屑捲成流線般的螺旋,停在指尖旁。手腕一傾,線條變寬;再一抬,又收窄,脊柱對準版面,好讓手不在光滑蠟層上滑走。蜂蠟與松節的氣味微暖;工作檯上有一圈被前臂長年支撐磨出的光滑橢圓。
克萊德把版端平,雙掌托著走到防護玻璃後方。隔著玻璃,浴槽中水流繞著銅版打著小漩渦;露出的線條由銅色轉暗,而覆蠟處保持平靜。一顆凝結的水珠沿著遠端玻璃滑下,劃出一道清亮的軌跡,接著又一顆在金屬邊緣停了一下。靠窗外,一頂條紋帳篷把緩慢的陰影帶進地板,在壓印台邊緣附近移動,卻沒有碰到。
沖洗過後的版回來了,當墨色填進溝槽,重量微微改變。達比前臂頂住,用硬橡膠滾筒壓過銅面;每一次滾動都帶著黏滯的拉開與貼合。凹陷的墨盒蓋被按成淺淺的谷地;拇指早就留下那道形狀。布以由外向內的圓圈擦拭,讓平面變淨;墨只留在被刻出的細道裡。達比抓起單條毛氈,把紙靠緊定位角,脊柱垂直於地,雙腳穩住,再把毯層覆上。
曲柄在邊緣很輕,轉到紙面壓進版面時變得厚重,紙纖維沉入每一道溝槽。轉到一半,少了一層的感覺出現了:不是錯,只是掌下較薄。達比重新調整握法。左腳外移一個掌寬,膝微彎以穩住身體的微晃,肩線稍降,讓平衡沿著弧度前進。鐵柄在掌中很快變暖;身體重心讀出滾筒的位置,不必看,節奏便調整—重量落在腳中,再在最後一段阻力消退時輕輕抬起。
毯層掀回,像一口安靜的氣離開房間。達比揭起潮濕的紙,沿邊緣傳來細細的撕離聲,紙纖維離開銅面,倒置的圖像便立在眼前,原本的溝槽如今成了清晰的墨線。邊緣的壓痕較淡——多一層毛氈本會更深。達比把版畫夾上晾架,放下畫針,解下圍裙,掛在空鉤旁邊的一個掛位上,然後朝門口走去。
晾架上的新印張四角微翹,邊框留著淡淡的凸痕。壓印台上只剩單條摺好的毛氈;旁邊的掛鉤仍空著,而曲柄還帶著一片餘溫。墨盒那凹陷的蓋子閃著拇指拋亮的痕跡,畫針旁落著幾圈螺旋蠟屑,而濕紙托盤的蓋上點點水珠凝著。
문맥 속 어휘
- marquee
大型遮棚或帳篷,也指招牌或重要活動的突出標誌。
“A small marquee sheltered the press bed from rain and dust.”
一個小型帳篷遮住壓床,擋住雨和灰塵。
- condensation
由氣體變成液體的過程,常見為水蒸氣在冷表面上凝結成水珠。
“Condensation formed on the metal bar near the neighboring hook overnight.”
隔夜金屬桿上在鄰近掛鉤處出現了冷凝水滴。
- maelstrom
猛烈的漩渦或混亂情況,常用來比喻紛亂與不穩定的環境。
“Inside the tiny workshop, a maelstrom of cloth and hooks quietly hummed.”
小小工坊內,布料與掛鉤交織成一股悄然的混亂漩渦。
- dented
有凹痕的,被撞擊或壓迫後表面凹陷的狀態。
“The iron press showed a dented edge where the neighboring hook struck it.”
熨壓機的邊緣有一道凹痕,是被鄰近掛鉤撞到造成的。
- aerodynamic
與空氣流動互動良好、減少阻力的;形容物體設計使空氣更容易流過。
“The workshop crafted an aerodynamic cover to protect the folded blanket.”
工坊製作了一個空氣力學的罩子來保護那條折好的毛氈。
추천 읽기

Copper Plate with the Unplanned Black River

The Nick Beneath the Cherry Block

The Darkened Proof Sheet and the Shifted Line

The Worn Cherry Block

Brayer Clicks and a Breeze at the Printing Bench

Sparrow at the Etching Bench

First Print of the Copper Bird

Damp Footprints Beside the Press Alter the Print Run

The Scratch That Shifted the Warehouse Print

The Proof Sheet's Green Streak

The Missing Brass Peg
