스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 4

Half-Closed Shutter, Smooth Candle - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

半掩百葉窗與一支變平順的蠟燭 | 英文/中文 雙語朗讀

shuttermaltxerophyteserpentinebleat
Sam 在半掩木窗旁站在長椅前檢視乾燥的蠟點,室內微光斜射,表情好奇且專注,故事開端
1.Sam 在半掩木窗旁站在長椅前檢視乾燥的蠟點,室內微光斜射,表情好奇且專注,故事開端
Sam 以細長棒垂直豎起棉芯,靠近冷卻架旁的麥芽牛奶杯與小砂質多肉,表情專注,發展中的工作場景
2.Sam 以細長棒垂直豎起棉芯,靠近冷卻架旁的麥芽牛奶杯與小砂質多肉,表情專注,發展中的工作場景
Colette 在鍋邊穩穩轉動旋鈕讓蠟面平靜,Sam 站旁準備蘸製,窗光變窄,合作的發展情節
3.Colette 在鍋邊穩穩轉動旋鈕讓蠟面平靜,Sam 站旁準備蘸製,窗光變窄,合作的發展情節
Sam 與 Colette 站在收納架前,Sam 展示棉芯上凝固的梨形突起,室內光線收窄,場景達到高潮的轉折
4.Sam 與 Colette 站在收納架前,Sam 展示棉芯上凝固的梨形突起,室內光線收窄,場景達到高潮的轉折
Sam 與 Colette 在冷卻架前並肩放置加厚的蠟燭,兩人微笑滿足,合作完成後的和解與喜悅
5.Sam 與 Colette 在冷卻架前並肩放置加厚的蠟燭,兩人微笑滿足,合作完成後的和解與喜悅
Sam 的完成蠟燭近景放在冷卻架上,細線狀紋理固定成形,工作結尾的平靜與圓滿
6.Sam 的完成蠟燭近景放在冷卻架上,細線狀紋理固定成形,工作結尾的平靜與圓滿

스토리 내용

English 원문

The window’s wooden shutter had stuck halfway, and pale wax freckles had already dried on the bench’s edge. Sweet, waxy air drifted over Sam’s nose, thicker than warm candy, while Colette turned the dial under the pot until the clear surface steadied. A mug of malted milk rested near the cooling stand, sending a toasted smell that mixed with the wax like warm cereal. A small xerophyte in a clay pot sat by the rack, its sandy soil giving off a dry, earthy note. Sam raised a cotton wick on a thin stick, hoping to build an even candle layer by layer.

Warm air carried honeyed wax and toasted grain; damp clay and cotton hovered close to the bench.

He began with a simple plan: dip, lift, sip, wait. Each lift left a sweetness on his tongue and a thin coat on the wick. He counted quietly inside his mouth, the taste of malt helping him pace the pause before the next dip. On the third lift, a pear-shaped drip gathered at the tip and cooled into a bump that smelled faintly of vanilla. Sam tried a small change, rolling the stick between two fingers, letting the wax slide while the layer set. A distant bleat came from the yard, soft and short, like air through a reed, bringing a trace of dry hay through the gap at the window.

Then a cooler ribbon of air slid across the pot. The half-closed shutter shifted on its hinge and narrowed the stripe of light, and the wax surface showed a thin skin. When Sam dipped again, the film folded into serpentine wrinkles that clung to the wick and left faint ridges with a sweet-candle smell. He lifted too late; the topmost line hardened slightly uneven, unlike the earlier layers. Colette stepped beside him, her sleeve brushing a pale wax spot, and held the far end of the stick with a steady hand. “I can hold the stick with you,” she said, voice low, the words floating like steam above the pot. She slid a flat spoon across the surface, skimming the soft skin to one side, where it melted back into the warmer center with a honey-like scent. Sam took another gentle sip, waited for the sweet flavor to fade, and dipped in time with Colette’s slow pull on the stick. Their motions met: skim and dip, lift and wait. The wick thickened into a smoother column, still carrying a faint sugar smell. The tray on the bench bumped the xerophyte’s pot, so Sam set the growing candle a little to the left, near the clay’s earthy scent.

They eased the candle onto the cooling stand among thicker neighbors, each giving off a mild, clean fragrance. From the doorway, the rack shrank into a thin ladder above flour-specked boards, and the pot was only a small gold circle. At the wick’s side, a line no wider than thread held its shape, then cooled.


繁體中文 번역

窗邊的木製百葉窗卡在一半,工作檯邊緣已經有幾點淡淡的蠟斑乾在那裡。甜潤的蠟香像溫熱糖漿般拂過山姆的鼻尖,柯蕾特轉動鍋下的溫控,直到表面恢復平靜清澈。冷卻架旁放著一杯麥芽奶,烘烤穀香和蠟香交疊,像溫粥般柔和。架子邊擺著一盆耐旱多肉,砂質土壤散出乾淨的土氣。山姆抬起穿在細棒上的棉芯,想一層一層做出平整的蠟燭。

暖空氣帶著蜜蠟與烘穀的氣息,濕土與棉纖貼著工作檯邊流連。

他用一個簡單的方法:浸、提、抿一口、等待。每次提起,舌尖留下一點甜味,芯上也添一層薄薄的蠟。嘴裡無聲數拍,麥芽味幫他抓住停頓的節奏。第三次提起時,芯端聚了一顆梨形的滴點,帶著淡淡香草味凝成小凸起。山姆微調動作,在指間輕輕轉棒,讓蠟在層間滑穩。院子傳來短促的咩聲,像氣流穿過簧片,順著窗縫送來一縷乾草味。

接著,一道較涼的氣流掠過鍋面。半闔的百葉窗在鉸鏈上晃了一下,光帶變窄,蠟面浮起一層薄皮。山姆再度下浸時,薄皮折起成蜿蜒的細紋,黏住棉芯,留下帶著甜蠟味的淺線。他提得稍晚,頂端一圈凝得不如先前平滑。柯蕾特站到他旁邊,袖子擦過一點淡蠟點,雙手扶住棒子的遠端。她輕聲說:「我跟你一起扶著。」聲音像鍋上方的蒸氣輕輕浮著。她用扁勺掠過表面,把柔軟的薄皮撥到一側,在較暖的中心又慢慢融回,散出蜜樣的香氣。山姆再抿一口,等甜味退去,配合柯蕾特緩慢的拉力下浸。兩人的動作對上:掠與浸、提與等。棉芯漸漸長成較平順的一柱,仍帶著淡淡的糖香。檯上的托盤碰到多肉的盆,山姆就把正在長胖的蠟燭放到左邊一點,貼近陶土的土味。

他們把蠟燭放上冷卻架,旁邊較粗的鄰居散著清淡的潔淨香。從門口看,掛架縮成一道細梯,落在粉點點的木板上,鍋面只剩一圈小小的金色。靠近芯的一側,一條比線還細的脊紋定住形狀,然後冷卻。

문맥 속 어휘

shutter
·noun

可開關的窗扇或遮擋板,用來遮光或保護窗戶。

The old shutter was stuck halfway in the dim room.

舊的窗扇在昏暗的房間裡卡在半開。

malt
·noun

經發芽與烘乾處理的穀物,常用於製作食品或飲料的甜香成分。

The kitchen smelled faintly of malt and warm bread.

廚房隱約飄著麥芽和溫熱麵包的香氣。

xerophyte
·noun

耐旱植物,能在乾燥環境中生長的植物,如仙人掌。

A small xerophyte sat in the windowsill, thirsty but patient.

一株耐旱植物放在窗台上,渴但耐心等待。

serpentine
·adjective

像蛇一樣彎曲、迂迴的;蜿蜒的。

Sunlight made a serpentine trail across the dusty floor.

陽光在布滿灰塵的地板上形成蜿蜒的光痕。

bleat
·verb

(羊或類似動物)發出咩咩聲;也可比喻人聲弱小或抱怨。

A lone lamb began to bleat outside the crooked gate.

一隻小羊在歪斜的門外開始咩咩叫。

AI-generated · LexiTale

594a97f647e136a6 · 12,5465,792