스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Brass Radio Steadies Under the Lamp in a Repair Shop - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

修理店燈下扶正的黃銅收音機 | 英文/中文 雙語朗讀

ajarjoystickvalvepersistentoffshore
Fiona 站在門口觀看,Declan 把黃銅收音機傾入檯燈光圈,兩人專注,工作室場景開端。
1.Fiona 站在門口觀看,Declan 把黃銅收音機傾入檯燈光圈,兩人專注,工作室場景開端。
Fiona 用小手電照射,Declan 在工作台檢試調頻旋鈕,兩人專注合作,修理進展的發展。
2.Fiona 用小手電照射,Declan 在工作台檢試調頻旋鈕,兩人專注合作,修理進展的發展。
Fiona 和 Declan 在工作桌,鏡頭聚焦黃銅收音機背板、玻璃真空管與托盤上的螺絲,緊張到專注。
3.Fiona 和 Declan 在工作桌,鏡頭聚焦黃銅收音機背板、玻璃真空管與托盤上的螺絲,緊張到專注。
Fiona 將布墊進收音機角落,Declan 旁觀,收音機穩定下來,兩人緊張化為放心。
4.Fiona 將布墊進收音機角落,Declan 旁觀,收音機穩定下來,兩人緊張化為放心。
Declan 拿出軟木腳在掌心衡量,Fiona 站旁稍退,後門微開,修理接近收尾,情緒平靜。
5.Declan 拿出軟木腳在掌心衡量,Fiona 站旁稍退,後門微開,修理接近收尾,情緒平靜。
Fiona 與 Declan 站在工作台旁,收音機穩定,時鐘在旁滴答,兩人表情放鬆,故事結尾。
6.Fiona 與 Declan 站在工作台旁,收音機穩定,時鐘在旁滴答,兩人表情放鬆,故事結尾。

스토리 내용

English 원문

From the doorway, Fiona watched Declan tilt a brass radio into the lamp’s bright circle, its scratched edges catching dull glints along the bench. The window’s faded gold letters threw mottled reflections on the shelf glass, and the pegboard behind the bench held a neat geography of tool-shadows with two gaps. Machine oil sat in the air beside warm plastic; a thinner thread of salt arrived from the back door, set just ajar on a wooden wedge. The soldering iron rested in its stand with the switch dark, and a single casing screw rang against the metal tray, a bright note that faded into the room’s quiet. Floorboards near her shoe lifted a faint creak, then settled.

Declan eased the set down so its weight spread across his palms, then let it rest on a square of cloth; the chassis settled with a hushed tap. “Here—the small torch,” he said, and the cool cylinder met her fingers without bounce. She angled the beam while he tested a dial that had lost its bite; the stubby tuning post moved under his thumb like a tiny joystick with a tired spring. At the base, a pale ring of tarnish marked where a missing rubber foot once sealed the brass from air. She shifted the light; the pegboard silhouettes stayed still, their outlines crisp where each tool usually lived.

Somewhere above the shelf, a persistent tick measured the room; beneath it, a soft hiss braided the bench’s quiet into a barely-there rope. The radio offered a braid of static that thinned, then a weather voice from offshore cut across it, clipped and distant, and then the whisper fell apart again. The back panel sat slightly ajar; through its narrow slats a cold glass valve showed a dull silver patch, clouded where age had settled. A bell at the counter chimed once, as if a passerby touched the doorframe by mistake, and no footsteps followed. Fiona’s hand hovered over the cabinet’s low corner, her wrist angled, then paused; the case rocked a little on three points and steadied when her fingertip met brass.

She folded the edge of her sleeve back from her palm and slid a soft cloth under the bare corner, pressing it in until the brass no longer rocked. The hiss thinned; syllables gathered; the forecast held without wavering, naming wind directions and swell heights with the same even tone she had expected to carry music. Declan’s shoulders eased; his grip left the dial. “That sits better,” he said, and the lamp’s circle showed the chassis level against the bench grain. She shifted the torch to skirt glare from the grille; the silvered patch inside stayed cool and unlit, a quiet passenger behind the speaking parts.

Fiona set the flashlight on the tray and let her hand leave the brass, her fingers staying open a moment before finding her side. Declan reached under the bench and drew a cork foot from a small tin, weighing it in his palm without rushing. Air slid under the back door’s wedge and cooled the warm patch on the bench two hand-spans from the lamp. The forecast continued in small steps that paid no mind to the room. On the narrow shelf near the door, the clock ticked once, paused, and ticked again.


繁體中文 번역

站在門口,Fiona 看著 Declan 把一台黃銅收音機傾向工作燈的明亮圓圈,磨損的邊緣在工作檯上閃出黯淡的光點。窗上的金色字樣已褪色,在層架玻璃上投出斑駁倒影;工作檯後的掛板留著整齊的工具陰影地圖,中間有兩個空位。空氣裡有機油與溫熱塑膠的味道;後門用木楔頂著微微敞開,一縷較淡的鹽味順勢鑽進來。電烙鐵停在座架裡、開關熄著,一顆外殼螺絲叮的一聲落進金屬托盤,清亮的音色在靜室裡慢慢消散。她腳邊的地板輕微嘎吱一下,隨即安穩回位。

Declan 讓機身重量先鋪在掌心,再把它放到一塊布上;底盤落下時只發出一聲輕柔的貼合。『給你—小手電筒。』他說,涼涼的圓筒穩穩交到她手裡。她把光線斜著照過去,他試著轉那顆已經鬆掉咬合的旋鈕;短小的調諧桿在拇指下移動,像一支彈力疲乏的小搖桿。機座邊緣有一圈淡淡的黯斑,標出缺少的橡膠腳曾隔絕空氣的位置。她移動光束;掛板剪影不動如常,輪廓在各自的固定位置上清晰端正。

層架上方某處傳來持續的滴答,為房間切著時間;其下,一縷輕微的嘶聲把寧靜編成幾乎聽不出的細繩。收音機吐出細碎底噪又忽然變薄,一段來自外海的氣象聲插入其中,短促而遙遠,接著耳語般的聲音又散開。後殼微微敞開;透過窄縫,可以看見一支冰涼的玻璃真空管,銀灰的斑塊像年歲凝住。前台的鈴噹輕響一下,像路人不小心碰到門框,卻沒有腳步傳來。Fiona 的手懸在機殼低角,手腕斜著停住;外殼在三個接點上微微晃動,當她指尖貼上黃銅時,便安穩了下來。

她把袖口向後摺好,將一塊柔布塞進缺腳的角下,按到黃銅不再晃動為止。嘶聲變薄;音節聚攏;預報穩定地持續,說著風向與浪高,語氣平平,與她原先以為會播放的音樂完全不同。Declan 的肩膀鬆了些;他的手離開旋鈕。『這樣端正多了。』他說,燈光的圓圈裡,底盤與木紋齊平。她挪動手電避開網格反光;裡頭那塊銀灰在陰影裡安靜無光,像搭在說話零件後方的乘客。

Fiona 把手電放回托盤,手離開黃銅,指尖在空中停了半拍才回到身側。Declan 伸到檯面下,從小鐵盒取出一只軟木腳,在掌心輕輕掂著。空氣從後門楔子下方滑過,在離燈兩個手掌寬的地方帶來一小片涼意。預報以一格一格的步伐繼續,並不理會這個房間。靠門的窄層架上,時鐘滴答一聲、停頓一下,又再滴答一聲。

문맥 속 어휘

ajar
·adjective / adverb

微開的;門或窗沒有完全關上,留有一條縫隙。

She left the kitchen door ajar, letting warm light spill into the hall.

她把廚房門微開,讓暖光灑進走廊。

joystick
·noun

操縱桿;一種手持控制裝置,用來控制機器或遊戲中的方向和動作。

Declan adjusted the radio like a pilot adjusting a joystick, careful and slow.

狄克蘭像飛行員調整操縱桿般,小心而緩慢地調整收音機。

valve
·noun

閥門;控制液體或氣體流動的裝置,可以打開或關閉通道。

He inspected an old valve behind the lamp, listening for a faint hiss.

他檢查燈後方的一個舊閥門,傾聽微弱的呼嘯聲。

persistent
·adjective

堅持不懈的;持續存在或反覆出現,難以消失或停止。

A persistent hum from the radio filled the room despite the late hour.

即使已是深夜,收音機持續不懈的嗡嗡聲仍充滿房間。

offshore
·adverb / adjective

離岸的;在海上或遠離海岸的方向或位置。

They watched an offshore light bob gently beyond the harbor mouth.

他們注視著港口外遠處一盞離岸的燈輕輕搖晃。

AI-generated · LexiTale

c942905b0cb94351 · 15,0036,794