스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 4

A Gust Reveals the Weak Spot in the Kite Line - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

陣風讓風箏線的薄弱點現形 | 英文/中文 雙語朗讀

depthexudespringygritinstinct
我手心握著溫熱的捲線器,塑膠把手每次短短一拉都發出喀答聲;腳邊彈性的矮草頂著鞋,風在山脊後順直地吹。Celina 坐在毯子上低頭翻頁,雲影成寬帶快速掠過斜坡,讓大片草地的亮澤一段段被抹去。
1.我手心握著溫熱的捲線器,塑膠把手每次短短一拉都發出喀答聲;腳邊彈性的矮草頂著鞋,風在山脊後順直地吹。Celina 坐在毯子上低頭翻頁,雲影成寬帶快速掠過斜坡,讓大片草地的亮澤一段段被抹去。
我放線讓菱形風箏往上爬,尼龍在陣風裡輕脆一響;風一穩就安安定定。忽然一個平靜的空檔來到,線不再嗡鳴,風箏下沉,影子像灰色刷痕掠過草地。我後退兩步踩進無風帶,線更鬆;再往前挪回較高的風裡,拉力與更銳利的線音一起回來。
2.我放線讓菱形風箏往上爬,尼龍在陣風裡輕脆一響;風一穩就安安定定。忽然一個平靜的空檔來到,線不再嗡鳴,風箏下沉,影子像灰色刷痕掠過草地。我後退兩步踩進無風帶,線更鬆;再往前挪回較高的風裡,拉力與更銳利的線音一起回來。
一道橫風掠過,坡面一閃發亮,風箏被扯向側邊,拉線發出尖緊的哀鳴。我在中段摸到一段變薄、受力會扭的線,便用手指捏住,指腹觸到細細隆起與沾來的砂塵。Celina 抬頭問要不要水,書本被她稍稍放低,邊緣掠過一道光。
3.一道橫風掠過,坡面一閃發亮,風箏被扯向側邊,拉線發出尖緊的哀鳴。我在中段摸到一段變薄、受力會扭的線,便用手指捏住,指腹觸到細細隆起與沾來的砂塵。Celina 抬頭問要不要水,書本被她稍稍放低,邊緣掠過一道光。
我把捲線器放在平坦的石椅上,側放好讓它不會滾開,盯著線身發亮。下一陣大力拉扯來時我不動手,緊接著的柔和空檔一到就迅速收線,鬆弛的部分輕快地繞上去,石頭的涼意穩穩托著手腕。
4.我把捲線器放在平坦的石椅上,側放好讓它不會滾開,盯著線身發亮。下一陣大力拉扯來時我不動手,緊接著的柔和空檔一到就迅速收線,鬆弛的部分輕快地繞上去,石頭的涼意穩穩托著手腕。
我抓住節奏:風大時按住不動,風柔時收線,變薄的那段順勢進到捲線器上。把手曾因一圈重疊而卡住,我用指甲挑起交叉的線便轉回順暢;下方田裡的金雀花送來淡淡甜香,與清涼空氣、近旁明細的線聲混在一起。
5.我抓住節奏:風大時按住不動,風柔時收線,變薄的那段順勢進到捲線器上。把手曾因一圈重疊而卡住,我用指甲挑起交叉的線便轉回順暢;下方田裡的金雀花送來淡淡甜香,與清涼空氣、近旁明細的線聲混在一起。
我的手照著熟悉的順序動著,風箏停在半高的天空。較深的雲遮過太陽,陰影一條條沿坡面階梯般移動。我放鬆阻力,退開石椅,肩膀鬆下來,看著線的嗡鳴收成單一而穩的音;石面上把手等距喀答作響,幾步外的 Celina 以更慢、更規律的節奏翻頁。
6.我的手照著熟悉的順序動著,風箏停在半高的天空。較深的雲遮過太陽,陰影一條條沿坡面階梯般移動。我放鬆阻力,退開石椅,肩膀鬆下來,看著線的嗡鳴收成單一而穩的音;石面上把手等距喀答作響,幾步外的 Celina 以更慢、更規律的節奏翻頁。

스토리 내용

English 원문

The reel’s smooth rim warmed against Ruby’s palm, and the plastic handle clicked with each short pull she managed just then.

Short, springy grass pushed at her shoes as she stood in the string-run corridor behind the bright crest in steady wind.

Celina sat on a blanket reading, while cloud shadows slid downslope and erased shine from wide patches below in quick bands.

Ruby let out line; the kite climbed, its nylon snapping in gusts, then holding still when the wind steadied overhead.

A lull arrived; the line lost its hum, and the diamond dipped, its shadow darting across the grass in slashes of gray.

She stepped back two paces, but her heels entered a dull zone behind the crest, and the string slackened further.

She edged toward higher wind until tension returned, judged by the sharper note on the line and the steadier pull on her.

She set her feet wider and kept the line length fixed until the pull evened and the hum returned again above her.

A sudden cross-gust threw a bright flicker across the hillside and yanked the diamond sideways, pulling the string into a hard whine.

Ruby felt the line bite; a thinned section near midpoint stretched deeper than the rest and twisted slightly under strain again.

She pinched that spot and found faint ridges, as if older fibers lay raised, and grit from the slope dusted her fingertips.

Celina glanced up from the page, said, "Water?", and lowered the book so light traced its rim for a moment there too.

Ruby shook her head and kept the diamond high, but the hard whine rose again whenever that weak patch took full load.

Two choices sat plain in front of her hands: walk forward to ease tension, or work the reel by timing the gusts.

She set the reel on the flat stone bench, set it sideways so it would not roll, and watched the line’s shine.

She waited through the next loud pull without touching the handle, then reeled quickly during the soft dip that followed right then.

She matched a rhythm, holding during the bright shove and reeling during the low quiet; the thin place slid onto the reel.

The handle jammed once on a wound-over loop, then freed when she lifted the crossed strand with a fingernail and turned smoothly.

Scent from gorse in the lower field exuded a faint sweetness that mixed with cool air and the bright, thin sound nearby.

Her hands moved on instinct now, not faster, just arranged by sequence, and the diamond settled at a middle height above her.

A darker cloud crossed the sun, and the hillside showed depth as strips of shadow stepped across the slope in sequence below.

She eased the drag and stepped back from the bench, shoulders loose, watching the line’s hum level into one even note only.

On the stone, the handle clicked at even gaps, and a few yards away Celina’s pages turned with a slower repeat rhythm.


繁體中文 번역

捲線器光滑的邊緣在 Ruby 的手心變得溫熱,塑膠握把隨著她剛才每一下短促的拉動發出喀答聲。

她站在山脊後方的放線走道上,短而有彈性的草頂住她的鞋,在穩定的風裡,前方的稜線明亮。

Celina 坐在毯子上閱讀,雲影順著坡面滑下,把下方大片地面的亮光一帶帶抹去。

Ruby 放出線;風箏爬升,尼龍布在陣風裡劈啪作響,風一穩定後就在空中安定住。

風勢一歇;線上的嗡鳴消失,菱形風箏往下沉,它的影子像幾道灰色的刮痕掠過草地。

她後退兩步,但腳跟進到稜線後方的風陰處,線又更鬆了。

她慢慢移回較強的風裡,直到張力回來,線上更尖的音調與更穩的拉力在她手上顯示出來。

她把站距放寬,維持線長不變,直到拉力均勻,頭頂的嗡嗡聲再次出現。

一陣突來的側風在坡面掠過一道明亮的閃影,把菱形風箏猛地扯向一側,線子抽成緊促的尖鳴。

Ruby 感到線子勒手;中段附近有一截變薄,比其他部分拉得更長,在拉力下又微微扭轉。

她捏住那一點,摸到細小的隆起,好像舊纖維浮起來,坡面的細砂也沾上她的指尖。

Celina 從書頁抬眼,問:「要水嗎?」又把書放低,光線在書邊緣掠過一下。

Ruby 搖了搖頭,讓風箏維持在高處,但每當那一段薄弱部位承受全部拉力,尖鳴又會升起。

她眼前有兩個明白的做法:往前走減少拉力,或抓準陣風節奏操作捲線器。

她把捲線器放到平坦的石臺上,橫著擺好避免滾動,注視著線身的亮度。

下一次強拉來到時她不碰握把,緊接著在隨後那一段柔和下沉裡迅速收線。

她對上了節奏,明亮的推力來時按住,低沈的安靜裡收線;那處變薄的地方滑上了捲筒。

握把有一次被重疊的圈卡住,她用指甲挑起交叉的線股後又順暢轉動。

下方田裡的金雀花散出淡淡甜香,與涼空氣和附近明亮而細薄的聲音混在一起。

她的手此刻憑著本能運作,不是更快,只是依著順序,菱形風箏停在她上方的中等高度。

一片較深的雲遮住太陽,坡面顯出層次,下方一條條陰影依序走過斜坡。

她把阻力調鬆,從石臺退後一步,肩膀放開,看著線上的嗡鳴變成單一而平穩的音。

石臺上的握把以等距喀答作響,幾步外 Celina 的書頁也以更慢的節奏翻動。

문맥 속 어휘

depth
·noun

深度;層次感;立體感

When the cloud dimmed the slope, the hillside showed depth in stepped shadows.

當雲影變暗山坡時,山面在層層陰影中顯出深度。

exude
·verb

慢慢散發(氣味、液體或感覺)

The gorse exuded faint sweetness that drifted through the corridor of string.

金雀花散發出淡淡甜香,飄過那條放線的走道。

springy
·adjective

有彈性的;富有回彈力的

She felt the springy grass push back under her shoes near the crest.

她在山脊附近感到草地有彈性地頂回鞋底。

grit
·noun

細沙;砂礫;塵屑(細小而堅硬的顆粒)

Grit from the slope peppered her fingers when she pinched the worn line.

她捏住那段磨損的線時,坡上的細砂沾滿指尖。

instinct
·noun

本能;不經思考就自然做出的反應或動作

Her hands worked on instinct as the reel clicked evenly beside the stone.

她的手憑本能運作,石旁的線軸均勻地喀答作響。

AI-generated · LexiTale

ba02b1002402e3c9 · 16,41413,511