스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

A Pause in the Long Shed and the Window Ledge - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

長棚裡的一次停頓與窗台 | 英文/中文 雙語朗讀

serratedledgestirlusciousplaster
我一邊倒退走、一邊把梳順的馬尼拉纖維從皮圍裙裡送出,平直的通道在高側窗投下的光帶中被切成平行的三條。遠處的Vance在鑄鐵機架旁轉動搖柄,輪子緩慢而穩定。地板有一條居中的縫,柱列把過道分成等寬的三道;椽木往上攀成一條淺脊。最遠的門口框住像手推車寬度的天空薄片,木與灰泥安靜,光帶整齊不動。
1.我一邊倒退走、一邊把梳順的馬尼拉纖維從皮圍裙裡送出,平直的通道在高側窗投下的光帶中被切成平行的三條。遠處的Vance在鑄鐵機架旁轉動搖柄,輪子緩慢而穩定。地板有一條居中的縫,柱列把過道分成等寬的三道;椽木往上攀成一條淺脊。最遠的門口框住像手推車寬度的天空薄片,木與灰泥安靜,光帶整齊不動。
三股纖維在頂端逼近時彼此反繞,股徑在我腰際變厚;帶槽的圓錐在中線猶疑不動。Vance舉起一掌,棘輪的節拍停下,另一手輕靠在搖柄輻條上,目光量著鉤與我後退之間的距離。柱列之間的三條通道仍等寬筆直,卡點正好落在視線收斂處。一朵雲掠過,讓地上光帶移動一指寬,隨即又回歸整齊。
2.三股纖維在頂端逼近時彼此反繞,股徑在我腰際變厚;帶槽的圓錐在中線猶疑不動。Vance舉起一掌,棘輪的節拍停下,另一手輕靠在搖柄輻條上,目光量著鉤與我後退之間的距離。柱列之間的三條通道仍等寬筆直,卡點正好落在視線收斂處。一朵雲掠過,讓地上光帶移動一指寬,隨即又回歸整齊。
我把束好的纖維放下,走到牆中段的窗台;一個小錫罐和木棍並排擺著。我以慢圓攪動,亞麻油調料轉為濃亮的琥珀色,每一圈都更稠更清。窗台上木頭乾澀的紋理貼在手腕下;窗側光把錫罐邊緣點亮。窗台上方的灰泥留著一塊乾淨長方形,邊緣積著淡灰,中間裸淨明亮。
3.我把束好的纖維放下,走到牆中段的窗台;一個小錫罐和木棍並排擺著。我以慢圓攪動,亞麻油調料轉為濃亮的琥珀色,每一圈都更稠更清。窗台上木頭乾澀的紋理貼在手腕下;窗側光把錫罐邊緣點亮。窗台上方的灰泥留著一塊乾淨長方形,邊緣積著淡灰,中間裸淨明亮。
長棚筆直延伸,遠端開口似乎更窄,地板中央接縫把視線拉成細長的錐形。高窗台把長方形的光塊投在地上,沿著板縫筆直排列。窗台上,一圈淡淡的油印把木頭染深,與上方乾淨長方形錯位,如一座沒有指針的時鐘。錫罐裡的油在木棍下慢慢同向旋轉,罐邊回映出微小的反向圈跡;兩道路徑目視交會卻不相觸。剛掠過的麻雀在淺色地帶留下一楔陰影,旋即被光吞沒。
4.長棚筆直延伸,遠端開口似乎更窄,地板中央接縫把視線拉成細長的錐形。高窗台把長方形的光塊投在地上,沿著板縫筆直排列。窗台上,一圈淡淡的油印把木頭染深,與上方乾淨長方形錯位,如一座沒有指針的時鐘。錫罐裡的油在木棍下慢慢同向旋轉,罐邊回映出微小的反向圈跡;兩道路徑目視交會卻不相觸。剛掠過的麻雀在淺色地帶留下一楔陰影,旋即被光吞沒。
在機架旁,新成形的線圈一環環均勻地相扣,圓徑穩定而安靜。Vance手腕不動、肩膀平正,指尖在空中比出Cleo所在與機架之間的筆直距離,說著可倚賴的伸程與鎖定在中央的遠端鉤點。鐵件在均勻日光下帶著冷調,腳邊較深的木地板托住整齊線圈的穩重。
5.在機架旁,新成形的線圈一環環均勻地相扣,圓徑穩定而安靜。Vance手腕不動、肩膀平正,指尖在空中比出Cleo所在與機架之間的筆直距離,說著可倚賴的伸程與鎖定在中央的遠端鉤點。鐵件在均勻日光下帶著冷調,腳邊較深的木地板托住整齊線圈的穩重。
我回到纏線的位置,腰間的鋸齒小梳在光下亮起,每個齒尖都抬出一條細影,與長棚重複的光帶相合。我捏起一撮馬尼拉纖維,停在步道上方,視線看著牆上一塊乾淨方形與遠端收束的視野。我的手掌在皮圍裙上的鬆端上方懸著,只與粗纖一線之隔;第一個鉤子那頭正等著。日光平靜鋪開,棚身的筆直不改。
6.我回到纏線的位置,腰間的鋸齒小梳在光下亮起,每個齒尖都抬出一條細影,與長棚重複的光帶相合。我捏起一撮馬尼拉纖維,停在步道上方,視線看著牆上一塊乾淨方形與遠端收束的視野。我的手掌在皮圍裙上的鬆端上方懸著,只與粗纖一線之隔;第一個鉤子那頭正等著。日光平靜鋪開,棚身的筆直不改。

스토리 내용

English 원문

Cleo walked backward along the long shed, feeding combed manila from her leather apron while Vance turned the cast-iron crank at the distant frame.

Between them, the straight sixty-metre aisle held light in bands, the clerestory windows high overhead slicing the air into parallel lanes that receded toward each open end.

Rafters climbed into a shallow vault, their span reading as one long ridge above the centered path.

Beyond the far doorway, the yard’s rectangle framed a slice of sky no wider than a cart.

Her open hands eased the coarse fibres forward, and the twist wave crawled down the span until the top’s approach made the three strands gather and counter-wind.

Then the lay thickened near her waist and the grooved cone hesitated mid-line, its motion small against the shed’s long alignment.

Vance lifted one palm into the air, and the ratchet count stalled in place; his other hand rested easy on the crank’s spoke.

“Twenty-three,” Vance said, his gaze on the distance between hooks and her retreating path.

The three parallel lanes between posts stayed equal, yet the snag sat exactly where the aisle narrowed toward her vantage.

The bars of light shifted a finger’s width as a cloud crossed, then held their spacing again.

Cleo set the bundle down and walked to the window ledge midway down the wall, where a small tin sat beside a wooden stick.

She stirred the linseed dressing with slow circles, and the surface turned a luscious amber that thickened and cleared with every round.

A clean rectangle marked the plaster above the ledge, dust pale around its edges and bare in the middle, the absence squared and bright in the side light.

Across the shed’s length, the opening at the far end seemed narrower than before, a taper drawn by the long, straight sides holding the floor’s centerline.

The windows’ high sills threw long rectangles across the floor that ran true beside the central seam of boards.

On the ledge itself, a faint ring of oil darkened the timber, a circle offset from the rectangle like a clock with no hands.

The dressing swirled one way under her stick while the tin’s rim threw back a tiny counter-ring, and the two paths crossed without touching.

A sparrow cut through the far doorway and left a slim wedge of shade on the floor’s pale strip, then the light swallowed it again.

At the frame, the forming coil lay in even rings, each loop snug inside the last along a steady diameter.

“That reach is straight enough to count on,” Vance said, his finger tracing the air between her place and the frame as he waited.

“The far hook sits dead center for the moment,” he added, his wrist still and his shoulders square by the frame.

Cleo returned to the line, and the serrated comb at her belt caught the light, each tooth lifting a shadow that matched the long shed’s repeating bars.

She lifted a pinch of manila, then paused with the fibres just above the walking path, her eye on the square of clean wall and the tapered view.

Her open palm hovered over the loose end on the leather apron, skin a breath from the coarse strand that waited at the frame’s first hook.


繁體中文 번역

Cleo 沿著長棚後退行走,一邊從腰間的皮圍裙送出梳理過的馬尼拉麻,遠端的 Vance 在鑄鐵機架上轉動手搖曲柄。

兩人之間,一條筆直的六十公尺通道攔住成排光帶;高懸的採光窗把空氣切成並行的走廊,朝兩端的開口遠遠延伸。

椽木往上攀成淺淺的拱腹,那道跨度像一條長脊掛在中央步道上方。

最遠那扇門外,院子的矩形框住一片天空,寬度不過一輛手推車。

她攤開的雙手輕送粗纖維前進,扭捻的波浪沿著距離慢慢爬行,直到那只上方溝槽的圓錐靠近,三股線束便被聚起反向纏繞。

接著,靠近她腰際的股向變厚,帶溝的木錐在中線上遲疑,動作在長棚的對齊之間變得微小。

Vance 抬起一隻手掌,棘輪的計數停在原處;另一手輕靠在曲柄的輻條上。

「二十三。」Vance 說,視線沿著鉤與她後退步道之間的距離滑去。

立柱間的三道平行通道保持等寬,然而小小的卡滯恰好坐在從她視角看起來略微收窄的走廊處。

一叢雲影掠過,光帶挪動了指寬,隨後又回到原本的間距。

Cleo 放下那束纖維,走向牆面中段的窗台,窗台上擺著一只小錫罐與一根木棒。

她用緩慢的圓圈攪拌亞麻仁油調料;表面轉為濃潤的琥珀色,隨著每一圈變得更稠更清。

窗台上方的灰泥留著一塊乾淨的長方形,邊緣周圍覆著淡淡灰塵,中間卻是裸露的淨面,在側光裡方正而明亮。

順著長棚的全長望去,最遠的開口看起來比先前更窄;筆直的兩側像畫出的收束,托住地板的中心線。

高起的窗檯把長長的矩形投到木地板上,筆直地貼著中央那道板縫同行。

就在窗台上,隱約一圈油痕把木料染深,那個圓與牆上的方塊錯開,像一座沒有指針的時鐘。

調料在木棒下朝一個方向旋轉,錫罐邊緣卻拋回一個反向的小圓圈,兩條路徑交會而不相觸。

一隻麻雀從遠端門洞穿過,細長的陰影落在地板那道淺色帶上,隨即又被光線抹平。

靠近機架,成形中的線圈一圈圈躺得勻齊,每一匝都穩穩嵌進前一匝的直徑裡。

「那一段的伸距直得可以拿來當尺度。」Vance 說,手指在她所在的位置與機架之間的空中描過,同步停著不轉的等待。

「最遠那個鉤子現在正好在中線上。」他補了一句,手腕不動,肩膀方方地立在機架旁。

Cleo 回到線道上,腰間那把鋸齒狀的梳子接住一道光,每顆齒都抬起一道影子,與長棚裡反覆的光帶相對應。

她捏起一撮馬尼拉麻,卻在步道中央上方把纖維停住,眼睛落在那塊乾淨牆面與收束的遠景上。

她攤開的手掌懸在皮圍裙上的鬆端上方,只差一點就要碰到在第一個鉤子邊等待的那縷粗纖維。

문맥 속 어휘

serrated
·adjective

鋸齒狀的;邊緣或齒像鋸子般一齒一齒的。

At her belt, a serrated comb flashed, each tooth casting a twin bar of shade.

她腰帶上的鋸齒梳閃了一下,每一齒都投下成雙的陰影。

ledge
·noun

(牆面或窗邊突出的)狹窄平臺;窗臺。

She set the tin on the window ledge, where oil had already darkened a shy ring.

她把小鐵罐放在窗臺上,那裡的油跡已悄悄暈出一圈深色。

stir
·verb

攪拌;以圓周或溫和的動作混合液體或物質。

She stirred the linseed dressing in patient circles until the surface cleared and thickened.

她耐心畫圈攪拌亞麻籽調料,直到表面變清澈又更濃稠。

luscious
·adjective

濃郁誘人的(色澤、氣味、質地等);豐潤可感的。

Soon the oil swelled into a luscious amber, ripe and steady beneath the clerestory light.

很快那油漿鼓成一抹濃潤的琥珀色,在高窗光下沉穩成熟。

plaster
·noun

灰泥;塗抹在牆壁或天花板上的表層材料。

A bright rectangle showed on the plaster above the sill, its edges dusty and its center bare.

窗臺上方的灰泥牆出現一塊亮矩形,邊緣帶塵,中央乾淨。

AI-generated · LexiTale

e6da9c9e3a866b08 · 18,30912,750