Teapot Spout and the Stalled Pour - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
茶壺壺嘴與停住的茶湯 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Nora slid a fingertip along the tea tray's slats, where a darker sheen marked the path cups had traveled.
The little clay pot sat at center, its matte belly broken by a polished ring around the lid's rim.
She lifted bamboo tongs, the tips tea-stained and slightly rough, and tested their balance in her palm.
Beside her, Viggo watched the kettle shift from crab's-eye pinpricks to fish-eye strings, his hand hovering to read the heat.
"Crab’s eyes now," he said, voice low as the warmer hummed softly under metal.
His pragmatism took the shape of a folded towel under the glass pitcher, ready to catch what the slats missed.
He poured a brief waking over the empty pot, and the sheet of water should have vanished straight through the deck.
Instead, a wavering pool held on the surface, and a slow drip counted itself in irregular beats below.
Nora slid the hidden drawer an inch and found it already laden with tea-dark water, a tideline dried along the rim.
"It’s heavy," she said, and she wicked the shallow puddle with the towel’s edge while the last drops drained.
The oolong coils waited tight in their dish, pea-small and dull, until steam brushed them and a bright green scent broke free.
Nora set the aroma cups over the tasting cups, then righted each pair, palms careful on the warm porcelain.
She timed the first pour the way she timed a jump rope, her breath counting as a thin exhale along her lip.
Pale liquor threaded into the pitcher, steady, then it faltered when a leaf plastered itself against the tiny mesh inside the spout.
Her numbers tangled, and her shoulders paused mid-count as the sound of flow thinned to a hesitant trickle.
"It slowed," Viggo said, setting the pot flat on the tray, the lid tipped and the steam easing away from their hands.
She took the tea pick, a slim bamboo stick darkened near its tip, and nudged the leaf aside until the holes cleared.
The next pour ran clean, and her count stretched longer while the mass inside the pot slowed the stream a little more each time.
They shared the gold between narrow and broad, and their sampling moved at the pace the cooling cups allowed.
Between pours, the leaves kept unfolding, crowding the interior walls until the lid brushed them, the drawer below holding rinses like a stained pond.
Later, Nora tipped the spent greens onto a saucer, edges glossy and bruised, bound for the garden crock where leaves decompose without hurry.
Rain tapped the window and then calmed, and the hiss of a passing bicycle slid across wet stone and away.
She laid a fingertip on the pot’s side to read its falling warmth, then lifted an aroma cup again, slower now.
The roasted orchid scent cooling inside the thin white cup lingered against her nose.
繁體中文 번역
Nora 用指尖沿著茶盤的木格板滑過,較深的亮痕標出杯子走過的路。
小陶壺坐在正中,啞面的壺腹被蓋緣周圍的一圈拋光打斷。
她提起竹夾,夾端帶著茶色的滲痕,微微粗糙,在手心裡試了試平衡。
她身旁的 Viggo 看著壺裡的水從蟹眼般的細點到魚眼般的串珠變化,手懸著量熱。
「現在是蟹眼。」他說,聲音壓低,溫控盤在金屬下輕輕嗡鳴。
他的務實具體化成公道杯下疊好的毛巾,準備接住木格板漏不下去的滴水。
他為空壺沖了一次短醒,水片越過壺身,本該直接穿過板面消失。
結果表面卻留住一層微晃的水,下面滴答聲不勻地自己數著拍點。
Nora 把隱藏的抽屜拉出一小截,裡頭已經盛滿茶色的水,沿口還有一道乾掉的水痕。
「很重。」她說,用毛巾邊緣吸去薄薄的積水,最後幾滴慢慢落下。
盤裡的烏龍卷得緊緊,像豆子般小且發暗,直到蒸氣一刷,蓋下竄出明亮的青草氣。
Nora 把聞香杯倒扣在品茗杯上,隨後一一扶正,掌心貼著溫暖的瓷壁。
她像數跳繩一樣為第一泡計時,氣息沿著唇邊吐出一線,替她報數。
淡淡的茶湯線先穩穩落入公道杯,接著一頓,因為一片葉子貼在壺嘴內側的小濾網上。
她的數字打結,肩膀在半拍停住,水聲變細,只剩遲疑的細流。
「慢下來了。」Viggo 說,把壺平放在茶盤上,壺蓋斜開,蒸氣離開了他們的手背。
她拿起茶針——一支尖端發黑的細竹棒——輕輕把那片葉子挪開,讓小孔重新通暢。
下一泡流得乾淨,她的數字拉長,壺內漲開的葉團讓水流一次比一次慢一點。
他們把金色茶湯分到窄高與寬口的杯裡,聞香與品飲的節奏隨著降溫的杯壁放慢。
兩泡之間,葉片還在展開,擠向壺壁,直到蓋子輕觸它們;下方的抽屜盛著沖洗水,像一方染色的小池。
稍後,Nora 把葉子倒在淺盤上,邊緣發亮又帶著瘀色,準備進院裡的缸,慢慢分解。
窗邊的雨先敲再緩,巷口一聲腳踏車在濕石上擦過的嘶嘶聲滑遠。
她用指尖貼著壺壁讀著降溫,又把一只聞香杯舉到鼻前,這回更慢。
薄白杯裡冷下來的焙蘭香,還停在鼻翼邊。
문맥 속 어휘
- decompose
分解;腐化(自然分解成較簡單的成分)
“Later, the bruised leaves would decompose in the garden crock, giving back what the kettle had borrowed.”
稍後,帶痕的葉子會在花園缸裡慢慢分解,把水壺借走的養分歸還。
- pragmatism
務實作風;實用主義(著重可行與有效)
“His pragmatism showed in the towel under the pitcher, catching what slipped past the tray’s careful slats.”
他把壺下墊上毛巾的做法展露了務實,攔住托盤細縫漏下的水。
- laden
裝滿的;負載沉重的(常與 with 並用)
“She slid the hidden drawer, already laden with tea-dark water, and felt its shy weight tug her wrist.”
她推開那個隱藏抽屜,已被茶色積水裝滿,微微的重量牽住她的手腕。
- sampling
試嚐;取樣(此處指小口、分次的品嚐過程)
“Their sampling slowed as the cups cooled, each sip waiting for porcelain to surrender its heat.”
隨著杯子降溫,他們的試嚐放慢了,每一口都等瓷壁交還熱度。
- exhale
呼氣;吐氣(尤其是輕緩地把氣息吐出)
“She timed the pour to a thin exhale, breath sliding along her lip as numbers threaded on.”
她把注水的節奏對準一縷薄薄的吐氣,氣息掠過嘴唇,數拍繼續穿串。
추천 읽기

Tea Spill Near the Wooden Scoop

Two Drops at Once on the Tea Tray

Sliding Cup and the Napkin on the Tea Tray

Amber in the Teapot and a Clover on the Tray

The Resin That Stilled the Wind Cups

Finding the Plum-Wood Scoop beside the Kettle

The Damp Ring on the Tea Tray at Velvet Dusk

Balancing a Clay Cup on the Tea Tray's Edge

Balanced Ladle and the Marbled Eggs

The Sparrow at the Steaming Kettle

Tin Cup Gauge at the Thawing Pond Edge
