스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Turning the Pot at the Bonsai Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

在盆景工作臺轉動花盆 | 英文/中文 雙語朗讀

steamleewardunaccountedentropyapplause
在庭院的杉木長條板上,一個逗點形的濕痕停著;Miles 微微傾斜手中的銅澆水壺,細水帶敲在鋪著細石的濕度盤裡。淺橢圓盆裡的赤玉土先迅速變深,再很快轉回較淺的色調;銅色在冷灰的木面上帶著一點暖意,空氣有微微木頭與潮土的味道。
1.在庭院的杉木長條板上,一個逗點形的濕痕停著;Miles 微微傾斜手中的銅澆水壺,細水帶敲在鋪著細石的濕度盤裡。淺橢圓盆裡的赤玉土先迅速變深,再很快轉回較淺的色調;銅色在冷灰的木面上帶著一點暖意,空氣有微微木頭與潮土的味道。
Miles 抬高壺嘴,水滴以幾乎等距的節奏落在濕度盤的網面上,赤玉土吸水又釋放,小小氣泡沿網破裂即逝。Janet 的杯子升起緩慢的白霧,牆外的風鈴偶爾被一陣風碰響一聲;Miles 的呼吸在這些聲響之間保持安穩的頻率。
2.Miles 抬高壺嘴,水滴以幾乎等距的節奏落在濕度盤的網面上,赤玉土吸水又釋放,小小氣泡沿網破裂即逝。Janet 的杯子升起緩慢的白霧,牆外的風鈴偶爾被一陣風碰響一聲;Miles 的呼吸在這些聲響之間保持安穩的頻率。
Janet 的杯緣聚起細霧,凝成一顆清亮的小滴,終於鼓脹後慢慢沿杯身滑下;庭院裡條紋般的板條陰影安靜地鋪著,門外傳來一記遲來而清楚的鈴聲。
3.Janet 的杯緣聚起細霧,凝成一顆清亮的小滴,終於鼓脹後慢慢沿杯身滑下;庭院裡條紋般的板條陰影安靜地鋪著,門外傳來一記遲來而清楚的鈴聲。
在杜松盆景上,退了光澤的銅線溫和而柔順;盆面邊緣的青苔不再緊實,變成柔軟簇狀。Miles 用凹口剪貼在一個枯節上,輕輕一合,一枚細小的新月形碎片落進他掌心;新鮮木心帶起明亮樹脂香,老樹皮仍然乾而纖維感十足。
4.在杜松盆景上,退了光澤的銅線溫和而柔順;盆面邊緣的青苔不再緊實,變成柔軟簇狀。Miles 用凹口剪貼在一個枯節上,輕輕一合,一枚細小的新月形碎片落進他掌心;新鮮木心帶起明亮樹脂香,老樹皮仍然乾而纖維感十足。
Miles 用乾布掠過杉木上的逗點濕痕,木面回到淺色;他把橢圓盆往涼棚柱子近了一個拇指寬,輕輕轉正。Janet 把手肘從木條上抬起,側笑著問一句是否夠暖,然後又看回杯緣;斑駁的晨光在木與陶之間流動。
5.Miles 用乾布掠過杉木上的逗點濕痕,木面回到淺色;他把橢圓盆往涼棚柱子近了一個拇指寬,輕輕轉正。Janet 把手肘從木條上抬起,側笑著問一句是否夠暖,然後又看回杯緣;斑駁的晨光在木與陶之間流動。
Miles 把澆水壺真正傾倒,水面先展開再成串珠,順著背風側滑去;一顆珠子鑽到盆腳下,風鈴同時響出一聲銀亮。Miles 停住、屏息,壺嘴懸在苔面上,手腕微微一轉,細流沿著長椅暗示的曲線落下,赤玉土先在同樣的逗點處變深;Janet 啜飲不指示,枝條上的銅線安靜等待。
6.Miles 把澆水壺真正傾倒,水面先展開再成串珠,順著背風側滑去;一顆珠子鑽到盆腳下,風鈴同時響出一聲銀亮。Miles 停住、屏息,壺嘴懸在苔面上,手腕微微一轉,細流沿著長椅暗示的曲線落下,赤玉土先在同樣的逗點處變深;Janet 啜飲不指示,枝條上的銅線安靜等待。

스토리 내용

English 원문

Every morning, Miles lifts the copper can, yet today a comma-shaped damp mark waits on the cedar slat.

It sits just outside the usual run of darkened wood that the spout leaves when he sheets water across the bench.

He tips the can a breath, and a test ribbon taps the humidity tray, scattering a small applause through the gravel.

Akadama granules darken fresh, then pale almost as quickly, and the timing writes itself in seconds across the shallow oval.

He lifts the spout higher, and the tray’s patter changes from scatter to spaced taps, each separated by almost the same breath-length.

Granules drink, release, and settle; the surface exhales in miniature as tiny bubbles break and vanish along the mesh.

From Janet’s mug, steam lifts in slow trains, while the neighbour’s wind chime drops single notes when a stray gust clears the wall.

Miles’s breathing holds its own cadence, a soft in-and-out that never quite matches those bright, occasional rings.

Steam gathers on the mug’s cool rim, then gathers again, until one bead swells enough to roll down in a lazy trail.

Somewhere beyond the gate, a single bell note drifts, late to the courtyard, and arrives clear among the slatted shadows.

The wire around the juniper shows its age by touch, not shine; annealed copper has gone mellow and takes a bend without squeak.

Entropy shows in the moss edge too, where a once-tight mat has loosened into tufted softness that gives under a fingertip.

He sets the concave cutter against a spent nub, closes just enough pressure, and the tiny crescent drops into his palm without protest.

Fresh heartwood wakes a sharper scent, resin bright as new paint, while older bark stays fibrous and dry against his thumb.

His fingers brush a copper coil, then withdraw; the bite is shallow, and its work can wait another long afternoon.

He runs a dry cloth across the comma, then sets the pot a thumb-width nearer the pergola post and turns the oval slightly.

Janet lifts her elbow from the slat and smiles sideways, saying only, “Warm enough?” before her attention returns to the rim of her cup.

He tips the can for a real pour, and the sheet spreads, breaks into beads, and slides toward the leeward side as a faint breeze threads the bench.

One bead wanders unaccounted under the pot’s foot, and, just then, the chime releases a single silver note that lands with the drip.

His hand stops mid-air, breath held, the spout pausing quietly above the moss surface.

His wrist tilts a shade, and the stream settles into the curve the bench already hinted.

The freshly wet akadama darkens first along the same comma, and the earlier mark resolves as a map of the breeze over the wall.

Janet says, “There,” not pointing, and sips, while the copper coil on a lower branch rests, waiting its spring-free day.

The thin stream leaves the spout and crosses the air in one bright arc.


繁體中文 번역

每天早上,Miles 都會提起那把銅澆水壺,不過今天雪松板上等著一個逗點形的濕痕。

它剛好落在平常水流掠過後會變深的木紋外側,那條他灑水時在桌面上鋪出來的深色帶旁邊。

他把壺口微微抬起,一條試探的小水帶敲進濕度托盤,在礫石間散開一陣細小的掌聲。

赤玉土的顆粒先瞬間變深,幾乎同樣快地又褪回來,時間就這樣用秒數寫在那只淺橢圓裡。

他把壺嘴再抬高一些,托盤的聲響從散亂改成一點一點,幾乎每一下都隔著差不多一口氣的間距。

顆粒吸進、釋出又沉靜;表面像縮小的吐納,細小氣泡破開、消失在網片邊上。

Janet 的杯子冒著蒸氣,一股一股慢慢升起;當一陣風越過院牆,鄰家的風鈴就落下一個清亮單音。

Miles 的呼吸守著自己的節拍,輕輕進出,總與那些偶然的叮聲對不上。

蒸氣在杯口的涼邊聚起,又再聚起,直到一顆水珠漲得夠大,沿著杯身慢慢滑下一條遲緩的痕。

門外某處有顆鈴聲漂來,晚了一步進院,清清楚楚停在條紋陰影之間。

繞在杜松上的線靠觸感顯出年歲,不靠發亮;退火過的銅已經和緩,用手彎也不會發出吱聲。

苔面邊緣也露出一點熵的跡象,那張曾經繃緊的毯子鬆成柔軟的小叢,指尖壓下就有回彈。

他把凹口剪貼著一個退位的小凸點,只合上剛剛好的力道,微小的新月就安安靜靜落進掌心。

新鮮心材的氣味一下更尖亮,像新漆那般清脆,老樹皮則依舊成纖維狀,乾爽地貼著拇指。

他的指尖擦過一圈銅線又收回;壓痕很淺,它要做的事還可以再等一個長長的午後。

他用乾布抹過那個逗點,接著把盆往棚柱移開一個拇指的距離,並把淺橢圓微微旋了一下。

Janet 把手肘從板面挪開,側著笑了笑,只說:「夠暖嗎?」然後又看回她杯沿的那一圈。

他把壺真正倒下,水面先鋪開、再裂成珠子,一陣細風穿過工作臺時,整片水便朝背風的一側滑去。

有一顆珠子鑽到盆腳底下,彷彿漏了記錄;就在那時,風鈴放出一記銀亮單音,正好與水滴同時落下。

他的手在半空停住,屏著氣,壺嘴安靜地懸在苔面上方。

他的手腕只斜了一點,水流便安進了工作臺早已暗示的那道弧。

剛濕透的赤玉土先沿著同樣的逗點變深,先前的痕跡於是成了牆上微風路線的地圖。

Janet 說:「在那裡。」沒有指向,抿一口;下層枝上的銅圈靜靜歇著,等它彈開的一天。

那條細水從壺嘴離開,用一筆明亮的弧線越過空氣。

문맥 속 어휘

steam
·noun

蒸氣;受熱後水變成的白色霧氣。

From Janet’s mug, steam climbs in patient trains toward the slatted light.

珍妮特的杯口升起蒸氣,一節節慢慢駛向條狀光影。

leeward
·adjective

背風的;受遮擋而免受風直接吹襲的一側。

Beads slide to the leeward side when a shy breeze slips along the bench.

一陣含蓄的微風掠過長椅時,水珠便滑向背風的一側。

unaccounted
·adjective

無法解釋或未被計入、脫離原本規律的。

One bead goes unaccounted, slipping beneath the pot’s foot while the chime waits.

有一滴水不見蹤影,趁風鈴未響時溜到花盆腳下。

entropy
·noun

熵;系統走向混亂、鬆散的傾向(常作比喻)。

Entropy shows along the moss edge, the tidy mat giving way to tufted softness.

苔邊顯出熵的跡象,緊實的毯面漸漸鬆成一撮一撮的軟絮。

applause
·noun

掌聲;此處借喻為細碎而愉悅的敲打聲。

A test ribbon kisses the tray, and gravel answers with a small applause.

試探的一縷水輕觸托盤,礫石便回以一陣細小的掌聲。

AI-generated · LexiTale

87de3274e558c5a3 · 18,25913,045