스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Opening a Hatch in the Greenhouse Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

打開溫室栽培桌上的孔蓋 | 英文/中文 雙語朗讀

wedgedacceleratehatchfunneloxidise
Keira傾斜灑水壺,羅勒莖周圍在毛細盤中形成一圈深色濕環;長椅邊的排水管旁有一個掌心大小的金屬小蓋,邊緣帶著橘色鏽粉。暖而帶綠的光壓在她捲起的袖子上,屋脊通風口略開,玻璃上的水珠匯成亮線快速滑下。
1.Keira傾斜灑水壺,羅勒莖周圍在毛細盤中形成一圈深色濕環;長椅邊的排水管旁有一個掌心大小的金屬小蓋,邊緣帶著橘色鏽粉。暖而帶綠的光壓在她捲起的袖子上,屋脊通風口略開,玻璃上的水珠匯成亮線快速滑下。
Keira用兩指托起一片帶蠟質的葉子,清涼的葉背輕敲她的指節;一只吊籃擦過她的肩。她手腕旁的陶盆托盤內緣有一道白色薄痕,像水來去留下的細薄結晶。
2.Keira用兩指托起一片帶蠟質的葉子,清涼的葉背輕敲她的指節;一只吊籃擦過她的肩。她手腕旁的陶盆托盤內緣有一道白色薄痕,像水來去留下的細薄結晶。
Dorian在曲柄旁說「已經打開」,纖細的鐵鍊輕輕一晃貼過鐵架。頭頂的接縫滴水規律落進陶盆托盤;通風口的縫隙送入一隻淡色蝴蝶,繞著亮葉盤旋兩圈,最後停在溫暖的陶邊。
3.Dorian在曲柄旁說「已經打開」,纖細的鐵鍊輕輕一晃貼過鐵架。頭頂的接縫滴水規律落進陶盆托盤;通風口的縫隙送入一隻淡色蝴蝶,繞著亮葉盤旋兩圈,最後停在溫暖的陶邊。
Keira的手肘擦到一只托盤,小金屬蓋微微晃動,露出被卡住的一點縫。她把灑水壺停在半空,細細一線的水在壺口與濕土之間發抖懸著;溫熱的長椅在她掌下安穩。
4.Keira的手肘擦到一只托盤,小金屬蓋微微晃動,露出被卡住的一點縫。她把灑水壺停在半空,細細一線的水在壺口與濕土之間發抖懸著;溫熱的長椅在她掌下安穩。
Keira把灑水壺放下,用拇指揉擦小蓋的金屬邊,橘色鏽粉染進指縫,指尖帶著淡淡金屬味。她用一根木質標記棒輕敲邊緣,小圓蓋先微抬又落回;再敲一次更清脆,蓋子傾起,露出向下收窄的暗色喉口。
5.Keira把灑水壺放下,用拇指揉擦小蓋的金屬邊,橘色鏽粉染進指縫,指尖帶著淡淡金屬味。她用一根木質標記棒輕敲邊緣,小圓蓋先微抬又落回;再敲一次更清脆,蓋子傾起,露出向下收窄的暗色喉口。
Keira一手扶著溫熱的長椅俯身,通風口送來的乾爽氣流拂涼她的臉。她看過羅勒又回到開啟的小口,提起灑水壺倒出一小口,第一顆水珠沿倒角往內跑,聲音立刻改變,遠處的一只托盤暗了一圈。小口邊緣的粉白結痕清楚可見;Dorian雙手埋在幼苗裡,手腕沾著土,明亮的水流在柔和光線中滑向漏斗般的喉口。
6.Keira一手扶著溫熱的長椅俯身,通風口送來的乾爽氣流拂涼她的臉。她看過羅勒又回到開啟的小口,提起灑水壺倒出一小口,第一顆水珠沿倒角往內跑,聲音立刻改變,遠處的一只托盤暗了一圈。小口邊緣的粉白結痕清楚可見;Dorian雙手埋在幼苗裡,手腕沾著土,明亮的水流在柔和光線中滑向漏斗般的喉口。

스토리 내용

English 원문

Keira tilted the watering can, and a dark ring spread around the basil stem in the capillary tray.

Beside the guttered pipe, a palm-sized metal hatch sat slightly proud of the bench, its edge rough with orange bloom.

Warm, greenish light pressed against her sleeves while the ridge vent cracked a quarter-turn and thinned the air above her head.

Drops gathered on the glass, then accelerated into quick runs that stitched bright lines through the fogged panes.

She slid two fingers under a waxy leaf, its cool underside tapping her knuckles while the hanging basket touched her shoulder.

A white ring lined a saucer near her wrist, a thin crust mapped by old water that had gone and come again.

"It's open," Dorian said near the crank, and the thin chain swayed once against the iron frame.

Water ticked from an overhead joint into a clay tray, steady as a clock she could count with her thumb on the handle.

A pale butterfly drifted in through the vent gap, circled a glossy leaf twice, and rested on the warm clay rim.

Her elbow brushed a saucer, and the little hatch rocked, not by much, only enough to show it sat a touch wedged.

She held the can mid-pour, shoulders pausing while a single thread of water shook and hung between spout and soil.

The can came down on the bench, and her thumb rubbed the metal rim until orange dust darkened the crease of her skin.

Where the surface had started to oxidise, the colour lifted easily, and a faint metallic smell lived on her fingertips.

She tapped the edge with a wooden label, and the circle rose a millimetre before sliding back to its seat.

Another try gave a cleaner click, and the piece tilted enough to show a dark throat narrowing below like a built-in funnel.

She leaned over it, palm steady on the warm bench, while dry air from the vent brushed her cheek and cooled the sweat there.

Her gaze slid to the waiting basil, then back to the opening, and the pause held until she reached for the can again.

She bent nearer and held her breath for a beat, and a travelling glug knocked softly inside the bench frame.

She poured a little, nothing more than a sip, and the first bead found the rim and ran inward along the chamfer.

Sound changed at once; under the bench a buried line carried it away, and a faint ring on a far tray darkened by a shade.

The same chalky crust she had taken for simple residue now framed the mouth she had opened, pale where water had not reached for days.

"Strange little cap," Dorian said, his hands deep in seedlings, soil marking his wrists.

The bright stream left the spout in a clean arc and slipped towards the funnel's throat.


繁體中文 번역

Keira傾斜著澆水壺,毛細盤裡羅勒的莖周圍擴開一圈更深的水色。

在排水槽管旁,一個掌心大小的金屬孔蓋微微高出栽培桌,邊緣帶著橘色粗糙的粉痕。

帶綠的暖光壓在她的衣袖上,屋脊通風窗轉動了四分之一圈,頭頂的空氣隨即變薄。

玻璃上的水珠聚起,接著加速成為幾段短線,把明亮的痕跡縫進霧白的窗格。

她把兩根手指伸到一片蠟質葉片底下,冰涼的葉背輕輕碰著她的指節,吊盆在肩頭擦過。

她手腕旁一只托盤內沿畫著一道白圈,那是來回蒸發留下的薄薄結晶殼。

「打開著呢。」Dorian在搖柄旁說,細鏈在鐵框邊輕輕晃了一下。

頭上的接縫滴水落進陶盤,滴答均勻,彷彿一座她能用拇指在把手上對數的時鐘。

一隻淡色的蝴蝶從通風縫飄進來,繞著一片亮葉轉了兩圈,然後停在溫暖的陶盆沿上。

她的手肘擦到一只托盤,小孔蓋輕輕晃了一下,不多,但足以看出它有些卡住。

她把澆水動作停在半空,肩膀也跟著停住,噴口與土面之間只吊著一縷顫抖的水線。

澆水壺放回桌面,她的拇指在金屬邊上來回摩擦,橘色粉末把指紋的紋路染暗。

金屬表面已經開始氧化,顏色一抹就起,她的指尖殘留著一絲淡淡的金屬味。

她用一片木質標籤輕敲邊緣,那個圓片抬起了一毫米,接著又滑回原位。

再敲一次,聲音更清脆,圓片傾了一點,下面露出一道收束下去的黑色喉口,像做在裡頭的漏斗。

她俯過去,手掌穩穩貼著溫熱的桌面,通風窗送來的乾空氣拂過臉頰,把那裡的汗意降了溫。

她的視線掃過等著的羅勒,又回到那個開口,停頓維持著,直到她再度拿起澆水壺。

她靠近些,屏住一口氣,栽培桌裡傳來一個移動的咕嚕聲,輕輕敲過框架。

她倒了一點點,只像一口,第一顆珠子就撞上倒角的邊,順著邊沿往內跑。

聲音當下變了;桌子底下有條埋著的管路把水帶走,遠處一只托盤的淡色水圈跟著陰了一階。

那一道她先前當成普通殘留的粉白結晶,這會兒正好勾著她打開的口,水不到的地方依舊蒼白。

「真是個小怪帽。」Dorian說著,手還埋在幼苗叢裡,泥土在他腕上留下痕跡。

明亮的水流離開噴口,畫出一截乾淨的弧線,正滑向漏斗的喉口。

문맥 속 어휘

wedged
·adjective

被卡住的;因擠壓或夾緊而動彈不得的。

The hatch sat slightly wedged, rocking once before settling back, as if testing its shallow seat.

那片活板門略微被卡住,輕晃一下又歸位,像是在試探它淺淺的卡槽。

accelerate
·verb

加速;速度變快。

Beads paused on the pane, then accelerated, stitching quick silver lines through the greenhouse fog.

水珠在玻璃上先停住,接著加速,在溫室薄霧裡縫出一道道銀線。

hatch
·noun

小門、活板門;嵌在平面上的小蓋子或開口,用來進出或檢修。

The metal hatch finally tipped with a clean click, revealing the narrow throat beneath the warm bench.

那個金屬活板門終於清脆一響傾開,露出溫熱檯面下方狹窄的喉口。

funnel
·noun

漏斗;把液體或細小物質導入狹口的管或錐形器具。

The bright pour arced cleanly and vanished into the bench’s built-in funnel, sound thinning as it fell.

明亮的水流畫出弧線,乾淨地沒入檯面內建的漏斗,聲音隨下落變細。

oxidise
·verb

(英式拼寫)氧化;與氧反應而形成鏽或表面氧化層。

Her thumb came away orange where the rim had begun to oxidise in the humid light.

在濕潤的光裡,那圈邊緣開始氧化,她拇指一抹便沾上橘粉。

AI-generated · LexiTale

7431c2c3f100cc9a · 17,30710,106