Twig Mark at the Suburban Thawing Pond - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
郊區解凍池塘上的樹枝記號 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Gwen sets her fingertip to the pond's pale skin, braced for slick hardness, and her nail meets damp, grainy give.
This is the pond by the suburban path near the playground, its bank stones polished thin by many small knees.
She kneels on the flat granite under the birch, and the sun warms her neck while cold breath rises off the dark water.
Ronan stands above her, hands in pockets, his boots finding dry patches among shallow prints.
She lines her fingertip to follow a clean rim around the ice, a neat border shaped like a plate.
Her finger instead sinks into candle ice, vertical needles shivering apart with a faint, glassy hush.
Dark water rims the white center, loose and widening, and the birch tip taps the surface to send round ripples.
A crow lands across the way, drinks once, then lifts with a single wing-clap that leaves nothing but rings.
Gwen pinches a leaf at the edge and it turns soft, brown pulp between her fingers.
Mud by her knee shows a menu of tracks: three-pointed birds, a small dog, and thin bicycle lines crossing.
On the granite, faint bands mark older waterlines, a ladder of stains climbing just above her boot toe.
Tiny bubbles show their existence as silver beads that ride up through loosened channels under the milky sheet.
The open ring pins the shrinking white like a loosened brooch, bright water holding a dull center in place.
She digs a fingertip line in a wet seam, flinches at the chill, and reaches for a pebble instead.
The pebble drops with a soft plop, vanishes, and offers no edge to follow.
Ronan crouches beside her and points with his chin toward the granite, saying, "There—those pale bands by your boot."
She pauses, then snaps a thin twig from last year's grass and lays it along today's wet line on the stone.
She had pictured a tidy circle, yet the mark wavers where trapped air fizzes and where the birch drips.
Her palm hovers over the water, then returns to her pocket, and her shoulders tuck closer against the rising draft.
Ronan breathes out a white thread and murmurs, "Neck's warm, fingers not so much," then presses his wrists together.
Gwen nudges the twig a finger-width to match the edge where the water laps, then lets her hand rest on granite.
She stands slowly, wipes a wet thumb on her jeans, and steps back from the bank toward the path with Ronan.
They leave the twig where it lies and walk past the bench, breath emptying in small clouds that thin in sunlight.
On the granite, a wet arc darkens the stone and the twig lies square to that glossed edge.
A thumbprint cools beside the stains ladder on the slab, beads shrinking as the air moves.
The birch tip dips and lifts, sending rings through thin skin to the brooch-bright circle of open water.
繁體中文 번역
Gwen把指尖按在池塘蒼白的表面,預備迎向光滑的硬度,指甲卻碰到潮溼而顆粒的鬆軟。
這座池塘貼著遊樂場旁的郊區步道,岸邊的石頭被許多小小的膝蓋磨得發亮也薄滑。
她跪在樺樹下那塊平坦的花崗石上,太陽烘暖了後頸,黑水口吐的冷氣卻往上竄。
Ronan站在她上方,雙手插袋,靴子在淺淺的腳印間挑著乾的落點。
她把指尖對準冰緣,打算沿著一圈俐落的邊界畫過去,像描著一只盤子的圓邊。
結果手指陷進蠟燭般的冰裡,直立的細針彼此發抖分離,發出一聲輕而玻璃似的靜響。
深色的水鑲著白色的中心,鬆動而擴大,樺樹梢點到水面就推開一圈圈圓紋。
一隻烏鴉在對岸落地,啄飲一次,便以清脆的一拍振翅升空,只留下擴散的圓圈。
Gwen捏起邊上的一片葉子,它在指間化成柔軟的褐色漿泥。
她膝邊的泥地攤開一張痕跡的目錄:三叉的鳥跡、一隻小狗的腳印,還有細細的自行車線路交錯。
花崗石上有淡淡的帶狀痕,像一座往上攀的水痕梯子,停在她靴尖上方。
細小的氣泡顯露自己的存在,化作銀珠,沿著鬆開的細道往上滑過渾白的薄層。
外層的開水圈把正在縮小的白面固定住,像一枚鬆動的胸針,明亮的水托著黯淡的中心。
她在溼縫裡劃出一道指尖線,寒意一刺便收回手,改去抓一顆小石子。
石子輕輕撲通一下就沒了,沒有留下可追的邊線。
Ronan在她身旁蹲下,用下巴點向石面,說:「那裡——你靴子旁邊的那幾道淺色。」
她停住片刻,從去年枯草裡折下一根細枝,把它沿著今天的溼痕放在石頭上。
她原先想著會是一個整齊的圓,但記號在困住的氣泡冒騰處、在樺梢滴水處都微微晃動。
她的手掌在水面上方停了一下,又塞回口袋,肩膀貼得更近,擋住逐漸升起的冷風。
Ronan吐出一縷白氣,低聲道:「脖子暖,手指可不是,」然後把兩隻手腕貼在一起。
Gwen把樹枝又挪了一個指寬,去對齊拍岸的邊線,接著把手放回那塊石面上。
她慢慢站起來,用溼拇指在牛仔褲上抹了一下,和Ronan一起從岸邊退回步道。
他們讓樹枝留在原處,走過長椅,呼出的白霧在陽光裡越走越薄。
在花崗石上,一道溼弧把石面染暗,樹枝方方正正地躺著,貼著那條發亮的邊。
拇指印在斑梯旁邊慢慢變冷,細小的水珠隨著空氣流動而縮小。
樺樹梢一上一下,圓圈從薄皮似的水面擴開,直達像胸針般明亮的開水圈。
문맥 속 어휘
- existence
存在;存在的狀態或事實;某物確實在那裡。
“Silver beads climb under the milky sheet, the bubbles declaring their existence along the loosened channels.”
乳白薄冰下銀珠往上爬,氣泡沿著鬆開的細道宣告自己的存在。
- brooch
胸針;別在衣服上的裝飾性針飾。
“The open ring of water holds the dull ice like a loosened brooch pinned by bright ripples.”
開放的水環托住黯白的冰,好像一枚鬆動的胸針,被明亮的漣漪固定著。
- pulp
漿狀物;被壓爛或泡軟後變成的柔軟糊狀物。
“At the rim, the leaf collapses into brown pulp between her fingers, the pond's chill sneaking into skin.”
在邊緣,葉子在她指間化成棕色紙漿般的糊,池水的冷意悄悄鑽進皮膚。
- suburban
與郊區有關的;位於城市外圍住宅區的。
“By the suburban path near the playground, the pond waits, its bank stones thinned by countless knees.”
在靠近遊樂場的郊區小徑旁,池塘靜候,岸邊的石頭被無數雙膝磨得變薄。
추천 읽기

Pebble Sound at the Thawing Pond Edge

Orange Peel and Binoculars at the Canyon Rim Overlook

Thermos Scratches at the Thawing Pond

The Pebble’s Dull Splash in the Thawing Pond

Paint Flake on the Moss Stone After the Bell

Painted Stone Emerges from the Thawing Pond

Green Wader as Buoy at the Thawing Pond Edge

Pebbles and Drips at the Thawing Pond

A Lone Stone Beside the Thawing Pond

Pebble Splash Over the Notebook at the Thawing Pond

Pebble Ripples Across the Thawing Pond
