A Sparrow in the Convenience Store at Noon - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
中午便利商店裡的一隻麻雀 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
The door chimed two notes, and a sparrow skimmed past Rhea’s sleeve to land on the bright tiles.
Noon light pressed flat against the glass façade, the fluorescent wash inside turning shadowless as the bird’s small body cut the aisle.
Rhea kept time on her palm—four even taps, a breath, four again—the pocket cadence she used in choir warm-ups.
Janet waited beside her cart, a steady shoulder near Rhea’s ear, the dry floor mat showing many recent soles.
The sparrow hopped once, pecked at a dark speck by the hot case, then paused in the doorway’s square of moving air.
The slush drums turned their slow cycle, paddles pushing the colored mixture with a beat that never hurried.
A microwave above the counter counted down, then punctuated the minute with its single bright ding.
Each time the automatic door opened, the two-note chime answered and the mat lifted a little under crossing feet.
Rhea matched her taps to that collaborative tempo—churn, ding, chime, pause—letting her fingers ride the store’s measure.
The bird kept its own beat, short hops set between moving shoes, wings flicking only when the gap widened.
Her count stuttered when a bottle slid free in the chilled case and cold air poured to her wrist.
Condensation beaded along the bottle’s side; a damp print remained where it had rested a moment earlier.
Rhea tried to fathom the sparrow’s stops and starts, but glossy reflections from the magazine rack threw moving doubles across the tile.
Interference crept into her tapping—the door’s chime overlapped the microwave’s release, and her four-beat broke into threes.
She lowered her head, knees soft, bringing the floor’s pattern up to eye level while Janet’s cart wheel waited in place.
A package in the microwave swelled its film, the numbers reached zero, and a hand lifted it clear with a brief hiss.
A tiny flake slipped from a wrapper on the counter and drifted down the front of the hot case.
The sparrow tracked that fall, paused at the downbeat of the door’s two notes, and pecked at the flake when shoes passed.
Rhea’s fingers adjusted, slower now, counting the interval from chime to peck, then leaving a beat empty to match the bird.
Light from the façade threw a pale band across the aisle, and the locked display behind the counter returned its thin stripes.
The scene’s cycles met like a quiet collaborative machine, each part keeping time without hurry.
At the till, the scanner’s red line found barcodes in quick measures, and the printer ended each exchange with its soft zip.
Coins slid, and a clear bag waited under the counter with handles twisted ready for a balanced carry.
Janet held the warm package, and Rhea lifted a cold bottle, reading temperature through thin plastic into the skin of her wrist.
The queue moved, the chime played its two notes again, and Rhea paused half a step to leave the sparrow clear space.
She carried the bag’s mixed weather—cool bottle and warm parcel—at one grip, the contrast steady against her fingers.
Rhea stepped back a half pace and clasped Janet’s hand as the sparrow slipped between shoes toward the noon-bright threshold.
繁體中文 번역
門口響了兩聲,麻雀從 Rhea 的袖口旁掠過,落在明亮的地磚上。
正午的光平貼在玻璃立面上,室內的螢光照明把陰影抹平,鳥兒細小的身形切過走道。
Rhea 在掌心打著節拍——四下均勻的輕點、一口氣、再四下——這是她在合唱暖嗓時用的小節律。
Janet 站在她的推車旁,穩穩的一隻肩靠近 Rhea 的耳際,乾燥的地墊上留著許多剛走過的鞋印。
麻雀跳了一下,在熱食櫃旁啄了一粒深色小點,然後停在門口那一塊移動的空氣方框裡。
思樂冰桶緩緩轉動,攪拌槳以不慌不忙的節拍推著有色的混合冰。
櫃檯上方的微波爐倒數結束,接著用單一下清脆的響聲為這一分鐘畫上句點。
每當自動門打開,兩聲提示音就接續響起,地墊在來往的腳步下微微抬起。
Rhea 把手指的輕點對齊這種合作般的步調——攪、響、門音、停——讓手指乘著店裡的拍子前進。
那隻鳥保有自己的拍點,短短的跳躍安插在移動的鞋子之間,只有空隙拉開時才輕甩翅膀。
當有人從冷藏櫃抽出一瓶飲料、冷氣流傾到她手腕上時,她的計數一度打結。
水氣在瓶身邊緣結成細珠;剛才瓶子待過的位置留下了一個濕印。
Rhea 試著參透麻雀停與走的節奏,但雜誌架上光滑的反射把移動的重影投到地磚上。
干擾滲進她的輕點——門音和微波爐放出的時點重疊,原本的四拍被拆成了三拍。
她把頭壓低,膝蓋鬆開,讓地面的紋理升到視線前;Janet 的推車輪靜靜停在原地。
微波爐裡的餐盒薄膜鼓起,數字歸零,一隻手把它提起,伴著短短一口蒸氣聲。
櫃檯上的包裝紙落下一小片碎屑,沿著熱食櫃的前緣緩緩飄下。
麻雀追著那一落,等到門音的下拍停住,鞋子通過時便啄向碎屑。
Rhea 的手指改了速度,放慢,從門音數到啄點,再空下一拍與鳥的節奏對上。
來自立面的光在走道上投下一道淡帶,櫃檯後鎖著的展示櫃在玻璃上反出細細的條紋。
這些循環像一部安靜的協作機械彼此扣合,每一部分都按著自己的拍子前進。
在櫃檯,掃描器的紅線以快速的節奏讀條碼,印表機以柔和的拉紙聲收尾每一次結帳。
硬幣滑過,櫃檯下方一只透明袋子在那裡等著,提把扭好,方便平衡著拿。
Janet 捧著熱的餐盒,Rhea 提起一瓶冰涼的飲料,透過薄薄的塑膠把溫度讀進手腕的皮膚裡。
隊伍往前挪動,門音又響了兩下,Rhea 退半步,留出一條清楚的路給麻雀。
她用一手抓住袋子裡的兩種天氣——冰瓶與熱包——對比在手指間穩穩貼著。
Rhea 退開半步,緊緊握住 Janet 的手;麻雀在鞋子之間一閃,朝著正午明亮的門檻跳過去。
문맥 속 어휘
- interference
干擾;兩個或多個節奏或訊號重疊而造成的混亂或阻礙。
“Interference blurred her count as chime and ding collided, and her neat fours unraveled into threes.”
當提示聲與叮的一碰撞,干擾模糊了她的拍點,整齊的四拍散成了三拍。
- clasp
緊握、緊扣(用手或手指有力地握住)。
“At the threshold, she clasped Janet’s hand, steadying the bag’s mixed weather at one grip.”
在門檻邊,她緊握Janet的手,一把穩住那袋冷熱交錯的份量。
- fathom
理解、領會(經過思考後弄懂複雜的模式、原因或意圖)。
“She tried to fathom the sparrow’s pauses, yet reflections doubled its path across the tiles.”
她試著弄懂麻雀的停頓,但反光把牠的路徑在瓷磚上翻成兩份。
- collaborative
協作的、合作完成的;多個部分或人共同運作。
“A collaborative rhythm formed: churn, ding, chime, and her taps resting where the bird chose.”
一種協作的節奏成形:攪動、叮、提示,而她的指尖在鳥選定處停拍。
- façade
(建物的)立面、外牆;此處指大片玻璃正面。
“Noon pressed on the glass façade, laying a pale band that crossed the aisle like sheeted light.”
正午壓在玻璃立面上,鋪下一道淡白的帶子,像薄布般越過走道。
추천 읽기

The Straw Stuck in the Chute at Lunch Hour

A Single Bottle from the Chilled Case at Lunch

The Tilted Shelf and the Chilled Bottle in the Evening Store

Door Chime and a Basket Reach for a Citrus Cup

Worn Handle and the Two-Temperature Bag in the Convenience Store

Sparrow Above the Grinding Stones

Sparrow and the Slush Cup at the Lunch-Hour Door

The Chilled Bottles and the Two-Note Click

Chilled Door, Warm Bag, and the Dawn Fluorescent Light

The Sparrow’s Double on the Piano Lid During Tuning

Two Notes at the Door, The Worn Chilled Handle
