Crystals on the Rail: A Bird at the Pool - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
欄杆上的結晶:池畔的一隻鳥 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
A small gray bird landed on the boardwalk railing, toes spread on the warm grain.
Steam rose in ascending threads around it, and the beak tapped once at a hanging droplet on the underside.
Fenna and Everett set their forearms along the rail, their weight settling until the wood answered with a slow, even give.
Beyond the rail, the pool held a pensive hush; low bubbles rose, and the soft gurgle began to ebb between breaths.
Around the rim, crystalline terraces made a clean delineation where damp met dry, the border shining like fresh chalk under noon light.
A ranger waited by the corner post, brim dotted with moisture, boots squared like ballast on the steady planks.
They inched a step to the left, and the board murmured as their combined load pressed into the span between posts.
Where the rail bent toward the vent, warmth climbed into their sleeves, while, two paces back, the shade cooled their wrists at once.
Mineral tang rode the air, not sharp, more like wet stone warmed all morning and now giving back its burden little by little.
Fenna touched one fingertip to the guard rail’s metal bracket and drew back quickly, not from heat, but from the dense, surprising steadiness of it.
At the overflow notch, a narrow sheet slid toward its channel, and Fenna lowered both palms until warm weight gathered in the cup of her hands.
The thin load sagged between her fingers and escaped in silvery threads, each thread beading, each bead parting into a single droplet before meeting stone again.
The bird advanced along the rail, hip-high to her knuckles now, and pecked not at water but at the chalky lip where the sheet thinned.
She began to lift her hands, then paused mid-motion as the beak rose, tiny grains clinging along its ridge and flaring dull light like dusted sugar.
A small head-tilt, a dry shake, and several pale flecks clicked onto the wood between their wrists, a sound barely heavier than rain.
She tipped the pooled water toward the sun, and a fragile skin settled, then cracked into islands that matched the crystals dusting the bird’s narrow beak.
She traced the rail with one finger, mapping warm to warmer, and found a cooler patch where the post drew heat down into its anchor.
Everett shifted his stance, his heel testing the plank’s bearing, and a tiny creak rose and faded under the steady hiss of steam.
A brief gust bent the columns, carried warmth across their faces, and left the ranger’s hat brim beaded again before the air steadied.
She lowered her hands to the rail’s groove and let the last of the little lake slide down her thumb into the waiting channel.
Then Fenna eased her elbows from the warm railing and gave the bird the length of ledge.
繁體中文 번역
一隻灰色的小鳥落在木製步道的欄杆上,腳趾張開,踩在溫熱的木紋上。
蒸氣以向上的細縷盤升在牠身邊,喙在底側一枚懸著的水珠上輕點一下。
Fenna 和 Everett 把前臂搭在欄杆上,他們的重量慢慢落定,木頭以一種緩而均勻的回彈回應。
欄杆外,池面維持著沉思般的靜寂;細小的氣泡往上冒,柔和的汩汩聲在像呼吸的停頓裡漸漸消退。
沿著池緣,結晶的台階做出清楚的分界線,潮濕與乾燥在此相遇;那條邊界像正午的粉筆一樣發亮。
一名巡護員站在轉角的立柱旁,帽沿沾著水珠,靴子像壓艙物般穩穩踩住結實的木板。
他們往左挪了一步,兩人的重量壓在立柱之間的跨距上,木板低聲回應。
在欄杆轉向泉口的地方,暖意順著袖子往上爬;只要退後兩步,陰影立刻把他們的手腕冷了下來。
空氣裡帶著礦物的味道,不刺鼻,更像是一整個上午被溫熱過的濕石頭,現在一點一點把負荷吐還出來。
Fenna 用指尖碰了碰欄杆的金屬支架,隨即縮回,不是因為燙,而是那股出乎意料的紮實與穩定。
在溢流的小凹口,一張很窄的水幕往導流槽滑去,Fenna 把雙手放低,直到溫熱的重量在掌心聚成一汪。
那份薄薄的水量在指縫間下垂,變成銀亮的細絲溜走;每一縷先結成珠,每一顆又分裂成單獨一滴,最後再回到石面。
小鳥沿著欄杆向前,現在已到她的指節高度;牠啄的不是水,而是水幕變薄處那道粉白的唇邊。
她剛要抬起雙手,動作在半空停住;那喙抬起時,細小的晶粒沿著稜線黏著,像撒了糖粉般帶著鈍光。
一個輕微的歪頭,一次乾爽的抖動,幾點淡色的碎屑落在他們手腕之間的木面上,發出比雨還輕的一聲細響。
她把掌中的水朝太陽一傾,一層脆弱的薄皮浮起來,接著裂成一片片小島,和那喙上沾著的晶體彼此對映。
她用一根手指沿著欄杆滑過,描出從溫到更溫的地圖,然後在立柱旁找到一塊較涼的地方,像熱度被導入錨點裡。
Everett 換了個站位,腳跟試了試木板的承重,細小的吱呀聲在穩定的蒸氣嘶嘶聲下升起又消散。
一陣短風把蒸氣柱壓彎,把暖意帶過他們的臉,又讓巡護員的帽沿再度結滿水珠,隨後空氣回穩。
她把手放到欄杆的凹槽上,讓那一池小水從拇指的根部滑下,回到等著它的細流裡。
接著,Fenna 把手肘從溫熱的欄杆上移開,把那一段邊緣留給小鳥。
문맥 속 어휘
- ascending
向上升的;逐步上升的。在文中形容像細絲一樣往上飄升的蒸氣。
“Around the bird, steam unraveled in ascending filaments, blurring the rail and the ranger’s dotted brim.”
小鳥周圍的蒸氣展開成向上升的細絲,讓欄杆與巡護員點點水珠的帽沿變得朦朧。
- droplet
小水滴;微小液滴。
“Each silver thread pinched itself into a droplet, then clicked softly onto the chalk-bright rim.”
每一道銀亮細流收束成一顆小水滴,隨後輕輕一聲落在粉白的邊緣上。
- pensive
若有所思的;沉思而安靜的(帶著柔和、靜謐的氣氛)。
“Beyond the rail, the pool kept a pensive hush, as bubbles rehearsed their quiet rise.”
欄杆之外,水池維持著若有所思的靜默,氣泡像排練般悄悄上升。
- ebb
退去、減弱、衰退;常用來指潮水或聲音、力量等慢慢變小。
“Between breaths, the gurgle would ebb, leaving only the steady hiss of steam.”
在一呼一吸之間,咕嚕聲逐漸退去,只剩穩定的蒸氣細響。
- delineation
清楚的界線或描繪;本文指濕與乾之間乾淨明確的邊界。
“The terraces drew a precise delineation at the rim, separating damp sheen from sun-dry plank.”
晶體台階在邊緣劃出精準的界線,分開濕亮與日曬乾燥的木板。
추천 읽기

A Wet Line on the Boardwalk Rail by the Mineral Pool

Mineral Splash on the Sketchbook

Tess Times a Paper Cup at the Hot Spring

Tracing the Hot Spring Rim in Steam

Swallow at the Marbling Tray and a Drying Question

Footprints Altered by Mineral Drops on the Travertine Rim

The Wagtail and the Warm Travertine Stones

Rings Beneath the Steam

White Crystals on Black Obsidian at the Hot Spring

The Wren, the Organ Pipes, and the Opened Sash

Oystercatcher at the Draining Pool
