Raft at First Light- 適合中高級的英語短篇故事
黎明的木筏| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Leo crouched beside the old storage bay at dawn, lining slender pieces of driftwood along a chalk outline on the floor. He had spent three weeks collecting every branch that floated in from the jungle river upstream, and each stick still carried the faint scent of moss. His goal looked simple: turn the scattered wood and four plastic barrels into a small floating stage for the summer music evening. The balance relied on one quiet innovation; the barrels would slide into cages under the deck and keep the platform level even when musicians stamped their feet. By noon the last board had been nailed, and the narrow crane, repaired by neighbors the previous night, lifted the structure toward the open doors. A low chorus of geese flapped outside, circling the dock like impatient spectators.
The crane jerked suddenly, and the ropes twisted. The leading edge bumped a beam, knocking two barrels loose. Water splashed through the gap below. If Leo had measured the tide correctly, the vessel would have touched the river more gently. Instead the platform tilted, and the waiting geese scattered in a storm of feathers. Leo’s knees scraped the planks, yet he caught the barrels before they drifted away. He slid them back, then tightened each cage with extra wire. On the second try, the crane creaked again; one wheel on its rail refused to roll. He hammered the rust free, and the wheel turned. At last the deck kissed the surface. A mild wind carried the smell of wet rope across the dock. A faint cheer drifted from workers nearby, but another surprise waited: a floating log wedged itself under the stern and pinned the raft to the pilings. Leo waded in, shoved the stubborn driftwood aside, and guided the ropes to the cleats. Between the pillars, the new raft rested against the dock.
繁體中文 Translation
黎歐在黎明時蹲在舊貨倉旁,把細長的漂流木依著地板上的粉筆線排好。他已經花了三週收集從上游叢林河道漂來的每一根樹枝,每根木頭仍帶著淡淡的青苔氣味。他的目標看起來簡單:把這些散落的木材和四個塑膠桶變成夏季音樂夜的小型浮臺。平台的平衡仰賴一項不起眼的創新:桶子將滑入甲板下方的籠架,讓舞者踏腳時仍保持水平。中午前最後一塊板釘牢,鄰居昨夜剛修好的狹窄吊車把結構拉向敞開的大門。外頭傳來低沉的鵝鳴,牠們在碼頭上空盤旋,像焦急的觀眾。
吊車猛然一抖,繩索跟著扭結。前緣撞到橫梁,兩個桶子被撞鬆,水從下方缺口濺起。如果黎歐早先量對潮位,船體便會更輕柔地貼上河面。相反地,平台傾斜,等待的鵝群被羽毛風暴驚得四散。黎歐的膝蓋擦過木板,但仍在桶子漂走前抓住它們。他把桶推回原位,再用額外鐵線擰緊每個籠架。第二次嘗試時,吊車又嘎吱作響;軌道上的一個輪子不肯轉動。他敲掉鏽斑,輪子才動起來。終於,甲板輕輕親吻水面。一陣微風把濕繩的氣味送過碼頭;工人們的輕呼聲隨後飄來,但還有驚喜:一根漂木卡在船尾,把筏子頂在樁邊。黎歐涉水下去,推開那根固執的漂流木,拉住纜繩固定。柱子之間,新的浮筏貼靠在碼頭。
Vocabulary in Context
- storage bay
儲存區
“The old storage bay was filled with forgotten treasures.”
那個舊儲存區裡充滿了被遺忘的寶藏。
- jungle
叢林
“The jungle was filled with vibrant sounds and colors.”
叢林裡充滿了生動的聲音和顏色。
- driftwood
漂流木
“He collected pieces of driftwood to use in his art.”
他收集漂流木的碎片來用於他的藝術創作。
- innovation
創新
“Innovation is key to solving many of the world's problems.”
創新是解決許多世界問題的關鍵。
- geese
鵝
“The geese honked loudly as they flew overhead.”
當它們在頭頂飛過時,鵝發出響亮的叫聲。
Recommended Reading

Planks After the Storm

The Valve That Burst Open

The Beetle That Sailed

Branch Between Stone and Steel

The Knot That Loosened

The Twig That Balanced the Lights

Dusk Beside the Inner Harbor

The Bottle Under the Buoy

Marin Before the Tide Receded

Boat at First Light

The Turtle That Cleared the Fountain
