Weight Lost at the Scale- 適合中高級的英語短篇故事
磅秤前消失的重量| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
"Line C is blank," Wade said.
He flicked the chained pen and its metal tip pinged against the gritty laminate, echoing through the waiting area like a tiny bell. Tess stood beside him while the ticket dispenser chirped, and another slip curled forward. Fluorescent tubes droned above their heads; every hum underlined the silence-between-sounds that followed each impatient shuffle of shoes. They had come only to send a shoebox: dried lily bulbs cushioned by paper, a postcard that showed a mossy seaside bunker, and a pocket-sized brass kettle meant as a joke. The first form looked correct, yet the clerk’s rubber stamp thudded down and slid the sheet back because that single line stayed empty. Ink from Wade’s hurried stroke smeared, the smudge was rejected, and the bright overhead display buzzed them to the rear again. If the pen leaked once more, they would need yet another form, so Wade tucked the noisy pen into its cradle and waited for the next beep.
The second turn arrived with a softer chime, but a new snag crackled from the digital scale: their parcel weighed fifty grams over the limit, the culprit a glass jar of pickles steeped in vinegar that Tess had sneaked inside as a surprise. She had been certain the gift felt light, yet the numbers blinked red. They retreated to the side table where cardboard rubbed and tape wheels rasped. A pair of communal scissors rattled in a plastic tray; Tess grabbed the tool, snipped the tape neatly, and peeled the jar away from the bulbs. A roll of twine thumped as she tied the box again, slimmer now, while autumn-leaf stamps were being pounded onto other envelopes nearby. The repacked parcel returned to the scale; this time the quiet that followed spoke approval. The clerk slid their box toward the conveyor.
Behind them, a parcel trolley edged from the sorting door. Its wheels murmured across the tiles and carried fresh stacks of mail toward the loading bay.
繁體中文 Translation
「C 欄還是空的。」韋德說。
他彈了一下鎖鏈筆,金屬筆尖在磨砂護板上叮然作聲,像極小的鐘聲在等候區間回盪。泰絲站在他身旁,取號機又尖聲一響,一條新號碼紙卷了出來。頭頂的日光燈持續嗡嗡作響;每一道雜音之後都夾著鞋底不耐的輕擦。兩人只想寄出一個鞋盒:裡面有乾燥的百合鱗莖,以紙張墊著,一張印有長滿青苔海邊碉堡的明信片,以及一個巴掌大的黃銅茶壺做的玩笑禮物。第一張表看似無誤,然而櫃員的橡皮圖章砰然落下又把表推回來,只因那一格還空著。韋德匆忙補寫的墨跡糊成一團,再度被退回,頭頂螢幕嗡聲提醒他們重新排到隊尾。如果筆再次漏墨,他們就還得要一張表,所以韋德把這吱呀作響的筆嵌回筆座,等下一聲提示。
第二次輪到他們時,輕柔的叮聲才剛落,數位磅秤又噼啪報出新難題:包裹超重五十克,元凶是泰絲悄悄放進去、浸在醋裡的小玻璃醃菜罐。她原以為那禮物很輕,螢幕上的數字卻閃著紅光。兩人退到側邊桌,紙板摩擦、膠帶卷沙沙作響。塑膠托盤裡的公用剪刀叮噹碰撞;泰絲抓起這把工具,俐落地剪斷膠帶,把罐子抽離鱗莖。麻繩卷砰地一聲落下,她把盒子重新捆成更薄的形狀,附近櫃台正砰砰印著楓葉郵票。重裝後的包裹回到磅秤;這回隨之而來的是安靜的批准。櫃員把他們的盒子推向輸送帶。
他們身後,一輛載貨手推車從分揀門口探出頭。輪子在瓷磚上低聲摩擦,載著新的信件堆往裝車通道滑去。
Vocabulary in Context
- lily
百合花
“The garden was filled with beautiful lilies.”
花園裡充滿了美麗的百合花。
- vinegar
醋
“She added vinegar to the salad for extra flavor.”
她在沙拉中加入了醋以增添風味。
- autumn
秋天
“Autumn is my favorite season because of the colorful leaves.”
秋天是我最喜歡的季節,因為樹葉色彩斑斕。
- kettle
水壺
“I put the kettle on to make some tea.”
我把水壺放上去煮水,以便泡茶。
- bunker
碉堡
“The soldiers hid in the bunker during the attack.”
士兵們在攻擊期間躲進碉堡裡。
Recommended Reading

Petals Over the Form

Lamplight Against a Growing Stain

Confetti Slipped Free

After the Scale’s Second Buzz

Weight Shifts at the Counter

After the Condensation

The Rubber Band That Redirected the Line

Scraps Beneath the Box

Silt Circles and an Extra Gram

Number Gone in a Flicker

Ripple Under the Counter
