Amber Inside the Snow Lantern- 適合中高級的英語短篇故事
雪燈中的淡琥珀| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Snow squeaked under Josie’s boots, then the faint ring of a metal shovel followed from the path where her father worked. The paired sounds slid across the blue-white yard like the opening notes of a slow song. On a flat stone near the cedar fence, Josie and Ian aimed to raise a snow lantern tall enough for dusk. They had rolled twelve tight spheres already; each one began with a pinch of powder, then grew heavier as wet crystals pressed together. A whimsical curve formed while they stacked, but the opening above the hollow shrank faster than they expected. If the gap stayed this narrow, the glass jar would scrape the wall. Ian tried lifting the top layer; the squeal of shifting snow warned him the dome might cave. He lowered his arms again, knees brushing a delicate track that looked like a puma had paced beside them, step-light and silent, as though the animal carried itself with the calm of an esquire.
Afternoon shadow crossed the shaping area, and colder air stiffened their gloves. Josie leaned sideways and breathed through the gap, melting a thin edge until the arch had been shaped wider by the warm gust from her mouth. At that moment a stray gust swept over the fence, swirling loose powder into the hollow and burying the wick. Strategy A—adjusting the opening—had worked, yet the wind introduced a different problem. Ian shifted approach completely: he knelt, cupped both hands, and formed a short tunnel on the windward side so air could flow without carrying snow inside. His posture, steady as a careful gentleman lifting china, blocked the next swirl long enough for Josie to scoop the drifted powder back out. Together they carried the lantern toward the front step, where the waiting jar slipped into place without a scrape. Three steps back, they watched the first silver glow thicken behind the uneven wall; after a moment, the light held a pale amber thread that hovered inside the dome like quiet breath.
繁體中文 Translation
喬西的靴子壓在雪面上發出吱吱聲,緊接著父親在小徑上揮動鐵鏟時傳來輕微的金屬響。這兩道聲音像緩慢樂曲的開場音符,滑過藍白的前院。靠近雪松籬笆的石板上,喬西和伊恩想堆起一座在黃昏前就能點亮的雪燈。他們已經捏出十二顆緊實的雪球;每顆先從抓一撮粉雪開始,隨著濕潤結晶被壓緊變得沉重。當球逐層堆疊時,燈壁出現一條俏皮的弧線,但空心頂口縮得比他們預期還快。如果缺口保持這麼窄,玻璃罐就會磨到牆面。伊恩嘗試抬起最上層;移動的雪發出尖細的摩擦聲,提醒他圓頂可能崩塌。他又放下雙臂,膝蓋擦過一行看似山獅腳印的細痕,腳步輕巧無聲,彷彿那動物自帶紳士般從容氣度。
午後的陰影覆上塑形區,較冷的空氣讓他們的手套變得僵硬。喬西側身,對著缺口呼出暖氣,融開薄邊,直到熱氣把拱門削得更寬。就在此時,一陣陡風掠過籬笆,把鬆雪捲進空腔,將燭芯埋住。第一種策略——調整開口——雖已奏效,風卻帶來不同難題。伊恩完全改變方法:他跪下,雙手合攏,在迎風面塑成一條短短的通道,讓空氣可以流過而不把雪帶進去。他的姿勢像小心捧瓷器的紳士般穩定,擋住下一股風,足夠讓喬西把飄進的粉雪舀出。兩人合力將雪燈抬到前階,等待中的玻璃罐順利放入,沒有刮擦。向後退三步,他們看著第一縷銀光在不均勻的牆後漸漸變厚;片刻後,一道淡琥珀色細線懸在圓頂裡,像安靜的呼吸般浮動。
Vocabulary in Context
- puma
美洲獅
“While walking through the woods, Josie imagined encountering a puma lurking in the shadows.”
在樹林中散步時,喬西想像著會遇到一隻潛伏在陰影中的美洲獅。
- pinch
捏;夾
“Josie had to pinch herself to make sure she wasn't dreaming as she walked through the beautiful winter scenery.”
當她走過美麗的冬季風景時,喬西不得不捏自己以確保她不是在做夢。
- whimsical
奇特的;異想天開的
“The whimsical decorations in the snow-covered park made it look like a scene from a fairy tale.”
雪覆蓋的公園裡奇特的裝飾讓它看起來像是童話中的場景。
- gentleman
紳士;有禮貌的男人
“As she walked, Josie noticed a gentleman helping an elderly woman navigate the icy sidewalk.”
當她走路時,喬西注意到一位紳士正在幫助一位老婦人走過結冰的人行道。
- esquire
騎士;律師(通常用於英國)
“Josie felt like an esquire as she walked with confidence through the snowy streets, embracing her adventurous spirit.”
當喬西自信地走過雪覆蓋的街道,擁抱她的冒險精神時,她感覺自己像一位騎士。
Recommended Reading

The Flake That Found the Hollow

Snow Lantern Breathes Honey

Snow Lantern Saved After a Crust of Snow Falls

Lantern Near the Snow Dome

Sliding Bricks Under Fresh Snow

Left with One Firefly

The Flicker Between Leaves

The Sparrow's Loops

Frozen Slush Edge

Snow, Wings, and an Icy Splash

The Middle Brick That Steadied the Snow Fort Wall
