Unexpected Sand Spill Reveals a Hidden Pebble - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
意外灑落的沙子找到藏著的小卵石 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Fresh grass from the cut lawn drifted through the open window. It mixed with the dry, dusty smell of sifted sand.
Clyde rested on a wooden stool by the nature table. He rolled a small sieve between his palms while fine sand poured into a shallow paper tray. Each shake left a growing mound, and faint grains settled across his notebook, already speckled with pencil dots. On the shelf behind him, a tall bookcase held Wanda’s heavy field guides. She sat under it with a pencil behind one ear. She was ready to write notes yet let her eyes wander toward the window. A clear dish of water caught sunlight beside Clyde. A tender new leaf floated in the middle, its veins bright as threads.
Wanda reached for an atlas of shells, planning to reminisce about earlier shore walks while Clyde worked. The thick volume slid free, bumped the table, and landed with a soft thud. Fine dust was surprised from the page edges. It floated over the growing mound; grains shivered, then a narrow slope collapsed. A trickle ran over the tray’s rim and scattered across the notebook. Some specks slipped onto the water’s surface where they swirled around the floating leaf. Clyde steadied the tray with both hands and tilted it gently so the loose sand could settle again. He murmured, "A small bead just rolled out." More grains sifted through the mesh. A pale pebble cleared of dust rolled forward and clicked against the glass dish.
The pebble carried a round hole, and light shone through it like a tiny window. Clyde lifted it, turned it under the sunbeam, and set it beside the tender leaf for later drawing. Behind him, Wanda rested the atlas flat. She spoke an apology that the sieve barely heard over its own faint hiss. Loose grains formed a new, lower mound inside the tray. Outside, the mower engine fell quiet, and the grass scent faded into still air. Inside, the last few grains stopped sliding and lay motionless under the steady patch of afternoon light.
繁體中文 Translation
割過的草香隨著微風從窗外的草坪飄進屋裡,混合著被篩下來的細沙帶來的乾粉味。
克萊德坐在自然觀察桌旁的木凳上,雙手交替搖動小篩子,細沙像水流般倒進淺紙盤。每一次搖動都留下越來越高的小沙丘,細小的沙粒也落在筆記本上,和鉛筆點痕交錯。身後的書架上放著旺達厚重的圖鑑,她把鉛筆夾在耳後坐在下面,隨時準備做紀錄,卻又讓目光不經意飄向窗外。陽光照在旁邊的透明水皿,一片嫩綠的新葉飄在中央,葉脈像細線般亮著。
旺達伸手抽出一本貝殼圖鑑,想在克萊德工作時回味早晨在海邊散步的情景。厚書滑出書架,碰到桌面並輕聲墜落。書頁邊緣被震出一陣灰塵,飄過沙丘,沙粒一抖,小斜坡忽然崩塌。一股細流越過紙盤邊緣,撒在筆記本上;幾點沙子落進水面,在浮葉周圍打轉。克萊德用雙手穩住紙盤,輕輕傾斜,讓鬆散的沙粒重新安靜。他低聲說:「有顆小珠子滾出來了。」更多沙粒繼續穿過篩網,一顆被拂去粉塵的淡色小卵石向前滾動,碰到玻璃皿發出輕響。
這顆卵石的中央有個圓孔,光線透進去像極小的窗戶。克萊德把它舉到陽光下轉了轉,再放到嫩葉旁邊,準備稍後繪圖。身後,旺達把圖鑑平放在桌上,輕聲道歉,篩子的沙沙聲將話語幾乎蓋過。鬆散的沙粒在紙盤裡形成較低的新沙丘。窗外,割草機的聲音漸漸停息,草香隨之散淡。屋內,最後幾粒沙子停止滑動,靜靜躺在午後陽光停留的亮斑裡。
Vocabulary in Context
- reminisce
回憶;懷舊
“She likes to reminisce about her childhood.”
她喜歡回憶童年時光。
- bookcase
書櫃
“The bookcase is filled with old stories.”
書櫃裡滿是舊故事。
- lawn
草坪
“The children played on the green lawn.”
孩子們在綠色草坪上玩耍。
- surprised
驚訝的
“He was surprised by the sudden rain.”
他對突然的雨感到驚訝。
- tender
柔軟的;溫柔的
“The tender grass felt nice underfoot.”
柔軟的草在腳下感覺很好。
Recommended Reading

The Sand Crater Under the Dock

The Leaking Beam And The Stubborn Sand Tin

When Salt Reached the Stairs

Green Marble in the Sand Tin

The Grain That Broke the Heap

When Blossoms Fell

Bright Marbles Hidden Beneath the Apple Tree

Berry Drop Swirls the Water Around a Pebble

Pebbles Roll and a Tiny Welder Appears

The Clogged Sieve and the Hidden Button

The Bulging Sponge
