Back to Stories
EnglishLevel 4

The Draft, the Warm Book, and the Moving Light Spot - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

氣流、發熱的書與移動的光點 | 英文/中文 雙語朗讀

buoyantjubileevalorpriderecess
Rhea跪在羊毛地毯上,傾斜椅背鏡子把亮點移到牆上,窗簾邊光線中她神情專注,故事由此發現展開
1.Rhea跪在羊毛地毯上,傾斜椅背鏡子把亮點移到牆上,窗簾邊光線中她神情專注,故事由此發現展開
Rhea和Pascal站在背景,白色紙卡被膠帶黏在牆上,鏡光靠近紙卡邊緣,兩人表情專注持續調整
2.Rhea和Pascal站在背景,白色紙卡被膠帶黏在牆上,鏡光靠近紙卡邊緣,兩人表情專注持續調整
從門縫看見Ulric在書桌旁整理鏡盒,Pascal在窗簾旁穩定鏡子,兩人各自專注,情緒平靜投入
3.從門縫看見Ulric在書桌旁整理鏡盒,Pascal在窗簾旁穩定鏡子,兩人各自專注,情緒平靜投入
Pascal在書架旁穩定靠手,光束中灰塵漂浮,Rhea在旁觀看,兩人因光線和書脊的變化感到專注
4.Pascal在書架旁穩定靠手,光束中灰塵漂浮,Rhea在旁觀看,兩人因光線和書脊的變化感到專注
Rhea按著書脊保持穩定,椅背鏡稍降錯開亮點,Pascal在旁觀察,事情因小楔子改變進入高潮
5.Rhea按著書脊保持穩定,椅背鏡稍降錯開亮點,Pascal在旁觀察,事情因小楔子改變進入高潮
Rhea終於坐回地毯,膝蓋留紋,她與Pascal和Ulric注視鏡光穩定,眾人表情平靜,故事圓滿結束
6.Rhea終於坐回地毯,膝蓋留紋,她與Pascal和Ulric注視鏡光穩定,眾人表情平靜,故事圓滿結束

Story Content

English Original

Rhea sank to her knees on the wool-rich carpet and tipped the chair-back mirror until the bright spot shifted across foam-white paint. Warm curtain air pressed a cotton-sweet smell around her, and the rug breathed out dry lanolin where her skin met it. Pascal steadied the first mirror near the curtain slit while a wood-sap scent drifted from the shelf beside him. Ulric, at the desk by the door, sorted the mirror box; fresh plastic and faint glue mixed with a lemony trace of corridor polish. They aimed for the white card taped to the wall, its sticky edge giving a sharp, candy-bitter whiff each time the roll lifted. Each tiny change threw a brief flash over the ceiling; a muted thud followed as the mirror tapped its warm support and sent up a baked-paper note. Pascal said, "There it is, almost center." Rhea slid a protractor toward a shallow recess between stacked paperbacks and leaned a mirror along the marked angle; the tool’s edge carried a chalk-dry smell. Dust threads hung like buoyant seeds in the beam, and a sweet, book-vanilla drift rose where light warmed spines. A small pride of plastic lions lined the shelf, their paint giving a faint wax scent where sunlight touched their backs. Near Pascal’s elbow, a story collection about valor warmed and gave off a toast-brown aroma. She inched the mirror; the bright spot walked a hand-span, then paused by the card’s rind of tape.

Rhea tipped the mid-room mirror once more, and the sweeping flash crossed Pascal’s hands; his fingers flinched and brushed the book, releasing a hotter, grainy smell. A soft thud followed, and a tiny moth lifted from the spine; its skittering wings stirred the loose page on the desk already raised by floor-wax air, and the page’s corner tapped a paper wedge. The wedge slid a thumb’s width; the chair-back mirror eased downward, and the white spot slipped off the card’s pale field. The door eased inward on its spring, trimming the draft, and the page fell flat with a papery hush that smelled like dry starch. Rhea pressed the book’s cover; heat had gathered under the beam, and the surface now held a slight curve against her palm with a warm, woody scent. She carried a cooler storage box from the supply desk across the beam, keeping her shadow low, and traded out the warm book. Pascal said, "Spot’s back on the chair." Rhea tore tape with a crisp rip, pinned the card wedge to the chair rail, and added a small wooden shim that clicked and smelled sawdust-light. By the box, a crinkled foil crown from a neighborhood jubilee lay quiet, holding a faint cardboard-sweet trace. They watched the slow drift; the sun’s angle kept nudging the mark, but the taped wedge stayed fixed and the mirror held steady. When Rhea finally sat back, the carpet’s weave printed her knees, and her fingertips carried a thin adhesive tang and a cool trace from the mirror’s plastic. Inside the beam, gold motes kept lifting and sliding toward the curtain gap.


繁體中文 Translation

蕾雅跪在羊毛味濃的地毯上,微調靠在椅背上的小鏡子,讓明亮的光點掠過奶白色的牆面。被陽光加熱的窗簾送來棉質般的甜香,地毯在她膝下吐出乾燥的羊脂氣味。帕斯卡在窗簾縫旁固定第一面鏡子,旁邊書架散出木汁般的氣息。烏里克在門邊的書桌前整理鏡子箱;新塑膠與淡淡黏膠味混著走廊拋光蠟的檸檬香。目標是牆上的白色卡片,膠帶每次被拉起都帶出尖銳、近似糖果的苦甜味。每一點改動都在天花板上掃出一閃,鏡子輕觸溫熱的支撐物,悶聲過後又飄起烤紙的香氣。帕斯卡說:「就在那裡,幾乎正中。」蕾雅把量角器推向兩本疊書之間淺淺的凹槽,沿著刻度靠上一面鏡子;工具邊緣帶著粉筆般的乾味。光束裡的塵絲像飄浮的種子,光暖著書背時,又升起甜甜的舊書香草氣。書架上排著一小群塑膠小獅子,日光照到的漆面散出微弱的蠟香。帕斯卡手肘旁一本「勇氣故事集」被烘得暖熱,溢出烤穀般的氣息。她再推一毫米,光點跨走一掌,停在卡片膠帶邊緣。

蕾雅又調了一次中段的鏡子,掃過的強光掠過帕斯卡的雙手;他手指一抖,擦過那本書,帶出更熱、更粗糙的氣味。悶聲一響,一隻小蛾從書背掠起;牠顫動的翅膀撩動了桌上被地板蠟味道的微風掀起的鬆頁,頁角輕點紙楔。紙楔滑出一個指寬,椅背上的鏡子微微下沉,白色光點也離開了卡片的淺色區。門在回彈器上慢慢合攏,風被削弱,書頁平平落下,發出像乾漿糊般的沙聲。蕾雅按了按書封;光束下積蓄的熱度讓表面在掌下略帶弧度,並透出溫暖的木香。她跨過光路,從供應桌搬來較涼的收納盒,換下那本熱書。帕斯卡說:「光點回到椅背了。」蕾雅脆地撕下一段膠帶,把紙楔固定在椅背橫桿上,又加了一片帶鋸屑味的小木片,喀地卡住。箱旁放著一頂鄰里慶典留下的皺鋁箔王冠,還留著淡淡的紙板甜味。他們看著緩慢的偏移;太陽角度仍在推動光點,但被膠帶固定的楔子不動,鏡子也穩住。蕾雅終於坐回去,地毯的織紋在她膝上留下壓痕,指尖殘留薄薄的黏膠味與鏡背塑膠的清涼。光束裡,金色微塵持續往窗簾縫方向升起滑行。

Vocabulary in Context

buoyant
·adjective

愉快輕快的;心情高昂的,也可指漂浮的特性。

Her mood stayed buoyant despite the dusty room.

儘管房間有灰塵,她的心情仍然輕快。

jubilee
·noun

慶典、歡慶活動;通常指特別的紀念或慶祝日。

They planned a small jubilee for fixing the old chair.

他們計畫為修好那張舊椅子舉辦小型慶祝。

valor
·noun

英勇、勇氣;面對困難時的堅定勇敢。

She showed quiet valor while fixing fragile things alone.

她獨自修理易碎物品時展現了沉靜的勇氣。

pride
·noun

自豪、驕傲;對自己或團體成就的良好感受。

She felt pride after she cleaned the old mirror carefully.

她在小心清潔那面舊鏡子後感到自豪。

recess
·noun

休息時間或凹處;可以指暫時的中止或牆上的小凹槽。

She found a quiet recess behind the curtained chair.

她在有簾子的椅子後找到一個安靜的凹處。

AI-generated · LexiTale

92e445348a7ce0e3 · 13,5379,311