Leaflets at the South Door- 適合進階的英語短篇故事
南門傳單| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Ruben balanced a carton of brightly printed leaflets against his hip while weaving through the burgeoning morning crowd along the riverfront. Sunlight flashed off camera lenses, sending intermittent glare across the pavement. A stone terrace, normally clear, now vibrated with journalists, cyclists, and visitors clustered outside parliament, their chatter folding into the rumble of buses. Ruben aimed for the sandstone museum on the opposite side, where the community garden’s outreach programs planned a display. The wind rolled off the water, catching loose pages at the top of the stack; he pressed a palm over them, adjusted his grip, and angled toward a side entrance he barely used before. A distant bell counted ten slow strokes over the rooftops. A scaffolding corridor twisted his path, hiding familiar signs and dulling daylight, yet the crate stayed steady in his arms as steps echoed around metal poles.
The glazed revolving door ahead stalled halfway, its curved panel pressing back on Ruben’s shoulder. He shifted weight, nudged again, and the hinge gave with a muted clack, spilling him into a marbled foyer far quieter than expected. Instead of museum posters, bronze busts of past speakers lined the walls; a polished crest confirmed he had crossed into the parliament annex. Before he could retreat, a draft flew in through an open sash window. One leaflet escaped, skittering across shining tiles, then slipped through a partly open chamber door. Inside, voices bounced off wood paneling. A committee hearing had gathered, papers rustling like restless birds. Ruben stepped forward, knees bent to retrieve the runaway page, but a clerk already scooped it up, eyes drawn to the photograph of children planting beans below the headline announcing new seasonal workshops.
Several aides drifted from their benches; eyebrows arched and shoulders tilting forward. Without spoken instruction, a swift division of labor emerged: one person propped the door wider, two unloaded the remaining boxes from Ruben’s arms, and others arranged neat piles along a sideboard. As each bundle opened, color splashed over the sober room, softening rows of monochrome transcripts. The chairperson paused mid-sentence; pens hovered, then resumed as attendees skimmed dates and locations for public sessions next month. The chatter in the foyer thickened when more staff passed through, carrying copies toward adjacent offices. Ruben adjusted an empty sleeve that once held the carton and traced the path of the first leaflet now lying at the center of the discussion table. Outside, the street noise blended into a steady hum, and freshly stacked leaflets lay across the long oak table.
繁體中文 翻訳
魯本夾著一箱鮮艷的宣傳單,在河岸上穿梭於日益增多的晨間人潮。鏡頭反射的陽光時不時在石板路上閃爍。平日空曠的石平台,此刻因聚集在議會大樓外的記者、單車客與遊人而震動,嘈雜聲與公車轟鳴混成一片。魯本原本要前往對街的砂岩博物館,社區花園的外展計畫將在那裡擺設展示。河面吹來的風掀動箱頂的紙張;他用掌心壓住,調整姿勢,朝一條少有人走的側門轉去。遠處的鐘聲越過屋頂敲出十下低鳴。腳手架構成的長廊改變了路線,掩住熟悉的指標並壓低光線,他抱著箱子,腳步在金屬桿間迴響。
前方的玻璃旋轉門在半途卡住,弧形門板推回他的肩膀。他換了個重心,再推一下,鉸鏈喀啦一聲讓開,把他帶進意外安靜的大理石前廳。牆上沒有博物館海報,而是歷任發言人的青銅半身像;一道拋光徽章證實他誤闖進議會附樓。還來不及退出,一陣冷風自推窗灌入,一張傳單逃脫,滑過光亮的地磚,鑽進半掩的會議室。室內木質護牆反射聲音,一場委員會聽證正在進行,紙頁沙沙作響如鳥群翻飛。魯本屈膝想撿回那頁紙,一名職員已先撿起,目光停在兒童種豆的照片和即將展開的季節工作坊標題上。
幾名助理從長椅起身,眉梢揚起,身子微微前傾。沒有任何口頭指示,一道快速的分工隨即展開:一人撐大門扉,兩人接過魯本手中的剩餘紙箱,其他人把整齊的紙堆排到邊櫃上。每拆開一疊,鮮豔的色塊就在嚴肅的房間裡綻開,柔化了整排單色的逐字稿。主席停在句中;鋼筆懸空,又落下,與會者迅速瀏覽下月公開活動的日期與地點。前廳的談話聲變厚,更多職員穿過門口,把傳單送往鄰近辦公室。魯本拉平空掉的外套袖口,視線跟隨最初那頁紙,此刻安靜地躺在討論桌中央。室外的街聲融成持續的嗡響,整齊堆疊的傳單平靜地鋪展在長桌上。
文脈の中の語彙
- division of labor
分工; 各自負責的工作
“The division of labor in this project allows for greater efficiency.”
這個項目的分工使得效率更高。
- parliament
國會; 立法機構
“The parliament passed a new law to improve public health.”
國會通過了一項新法律以改善公共健康。
- outreach programs
外展計劃; 社區服務計劃
“The outreach programs aim to support underprivileged children.”
外展計劃旨在支持弱勢兒童。
- burgeoning
迅速發展的; 增長的
“The burgeoning community center offers various programs for residents.”
這個迅速發展的社區中心為居民提供各種計劃。
- hearing
聽證會; 聽取意見的會議
“The committee scheduled a hearing to discuss the proposed changes to the law.”
委員會安排了一次聽證會來討論提議的法律變更。
おすすめの読み物

Parcel at Rush Hour

Pages in the Atrium

Morning Papers in the Square

Mateo at the Service Ramp

Neal at the Garden Shed

Lamplight in the Basement

The Canvas That Burst with Color

Julian and the Stalled Elevator

The Envelope That Escaped

After the Last Wheel Stopped

Lanterns Above the River Tram
