Mira beneath Drumming Branches- 適合中高級的英語短篇故事
米拉與樹梢鼓聲| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Late afternoon sunlight filtered through broad pine boughs as Mira left the gravel road and entered the forest. She had been carrying a narrow leather notebook since dawn. She was certain that a working poet gathered stronger words outdoors than at any desk. Her plan stayed clear: spot the swift falcon rumored to cut across the highest clearing. She hoped to trap its motion inside a new verse. The trail had been swept by earlier hikers, yet dangling vines brushed her sleeves, and loose stones nudged her ankles sideways. When a harsh crack sounded above, she stopped, peering among tangled branches, but drifting leaves floated down instead of feathers.
Mira climbed a mossy slope for a wider view, only to meet another setback. A grey cloud slid in front of the sun, and the clearing dimmed; every shape blurred like wet ink. A cry, thin and high, was produced by hidden wings, and her pulse jumped, yet nothing crossed the sky. If she had known the weather would shift so quickly, she would have packed a brighter torch. A moment later, sharp drumming echoed through trunks; the noise was so rhythmic that it sounded planned. She tracked the sound downhill and discovered a red-capped woodpecker hammering an old log, chips of bark leaping with every beat.
The persistent tapping sketched a steady meter, and her fingers answered by moving across the waiting page. While she wrote, the cloud thinned, and a sudden gust lifted the bird toward the canopy. The woodpecker’s departure revealed a shadow sweeping above; a broad-winged falcon sliced through the pale light, banking once before disappearing beyond cedars. Her notebook had already been crowded with lines that mirrored the earlier rhythm, so she simply watched the late visitor glide away. As dusk gathered, she closed the book, slipped it inside her jacket, and followed the cooled path out of the trees. Twilight light rested on the silent trail.
繁體中文 翻訳
午後的陽光斜射過寬大的松枝,米拉離開碎石路,走進森林。自黎明起,她一直攜帶一冊狹長的皮面筆記本。她相信,真正的詩人要在戶外捕捉新鮮字句,而不是坐在書桌前。她的計畫很明確:在最高的空地上尋到那隻傳聞中敏捷盤旋的隼,然後把牠的身影寫進新詩。她希望將牠的動作困進一行行韻律。小徑先前被健行者掃過,但垂蔓仍掃過她的袖子,鬆散的石頭推偏她的腳踝。當一聲乾裂的巨響從上方傳來,她停下腳步,透過糾結的枝條窺視,卻只有飄落的葉子替代羽毛。
米拉攀上一座長滿苔蘚的坡以獲得更開闊的視野,卻再次碰壁。一片灰雲滑到太陽前,空地變暗,所有輪廓像濕墨般模糊。隱藏的翅膀發出一聲尖細的叫聲,她的脈搏猛跳,卻沒有任何身影掠過天空。如果她早知道天氣會變得這麼快,她一定會帶上更亮的手電筒。片刻後,尖銳的敲擊聲在樹幹間迴盪,節奏規律得像被設計過。她順聲下行,看到一隻紅冠啄木鳥敲擊著舊木頭,木屑隨每一下錘擊飛舞。
持續的敲擊勾勒出穩定的節拍,她的手指回應似地在紙頁上滑動。當她書寫時,雲層變薄,一陣突風把那隻鳥送向樹冠。啄木鳥飛走後,一道掠影顯現;一隻寬翼隼切過蒼白的光線,翻轉一次後消失在雪松之外。她的筆記本早已被密密的詩行填滿,所以她只是靜靜望著這位遲來的訪客滑行。暮色聚攏,她闔上筆記本,將它塞進外套,沿著涼意漸起的小徑走出林子。暮色的光落在寂靜的步道上。
文脈の中の語彙
- woodpecker
啄木鸟
“The woodpecker was busy tapping on a tree trunk.”
啄木鸟正在忙着啄打树干。
- falcon
猎鹰
“A falcon soared high above the treetops.”
一只猎鹰在树梢上空翱翔。
- poet
诗人
“The poet found inspiration in the beauty of nature.”
这位诗人在大自然的美丽中找到了灵感。
- peering
凝视,窥视
“She was peering through the branches to see what lay beyond.”
她正在透过树枝凝视,想看看那边有什么。
- forest
森林
“The forest was alive with the sounds of nature.”
森林中充满了大自然的声音。
おすすめの読み物

Finch by the Old Clock Tower

Mateo Under the Falling Light

Ribbon Near the Signal Tower

Mara Beside the Flowerbed

Heron Beside the Pack

Mira Before the Pin Rolled

Mira on the Roof at Dawn

The Box Beneath the Bridge

Dust Holding Its Breath

Evening Lens at River Edge

Owl Above the Marble Lion
