Lina at the Silent Gallery- 適合中高級的英語短篇故事
莉娜在靜謐畫廊| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Lina stepped into the side hall just after closing time, carrying a slim sketchbook and a pencil that had been sharpened to a precise point. The gallery had been closed for minor repairs, yet the guard allowed staff relatives to wander. She wanted a clear view of one canvas from the extensive nineteenth-century collection: a seascape rumored to hide small changes each time it was examined. Afternoon light spilled through a tall window, but a heavy crimson curtain absorbed most of it and left the water in the painting dull. When Lina dragged the curtain aside, the rod jammed, and dust drifted across her face, forcing her to blink and step back.
She had already missed perfect light once, and, if she had known the curtain would stick again, she would have borrowed a portable lamp. Instead, she moved a bronze floor lamp from another corner, yet its narrow beam only warmed the gilded frame and deepened the shadows on the sea. She tried raising the lamp on a stool; the base wobbled, and the bulb flickered out. A relieved hiss escaped when she twisted the bulb tighter, but the glare still bounced from the glass and pleased the eye more than her page, making details hard to catch. While shifting the painting slightly, she noticed a faint line beside the frame. The canvas felt loose, so she lifted it, and a second, smaller painting slid forward like a secret door.
Behind the familiar waves lay a hidden portrait of the same artist, unsigned and unknown to any catalogue. The curator, attracted by the rattling stool, arrived just as Lina balanced both pieces on the stand. The discovery had been documented by hurried photographs before the evening lights dimmed, and her sketch finally captured every careful brushstroke.
Dust motes rested below the quiet frame.
繁體中文 翻訳
莉娜在閉館後的側廳踏入,手裡拿著一本薄薄的素描本和一支削得尖細的鉛筆。畫廊為了小規模整修而關閉,但警衛允許員工的親友自由走動。她想仔細觀賞十九世紀館藏裡的一幅海景畫——據說每次觀看都會出現細微變化。午後的光線透過高窗灑落,厚重的深紅窗簾卻吸收了大部分亮度,使畫面中的海水顯得黯淡。莉娜拉開窗簾時,杆子卡住了,灰塵飄到她臉上,她眨眼後退。
她曾錯過一次理想光線,如果早知道窗簾會再次卡住,她本會借一盞攜帶式燈。她將另一角落的青銅立燈移過來,但細窄的光束只讓鍍金畫框變暖,反而加深海浪的陰影。她把燈抬到凳子上,底座晃動,燈泡閃了一下就熄滅。她重新擰緊燈泡時傳出一聲舒緩的嘶嘶聲,眩光卻仍從玻璃反射,讓畫面看起來更悅目卻妨礙她的素描。移動畫作時,她注意到畫框邊的微細縫隙。畫布略顯鬆動,她掀起後,一幅尺寸較小的隱藏畫作像暗門般滑出。
熟悉的海景後面藏著畫家未署名的自畫像,任何目錄中都未記錄。莉娜穩住兩幅畫時,因凳子碰撞而被吸引來的館長剛好趕到。發現迅速被拍照存證,傍晚燈光轉暗前,她終於在紙上捕捉到每一筆細緻筆觸。
灰塵微粒停在靜默的畫框下方。
文脈の中の語彙
- absorbed
全神貫注的
“Lina was absorbed in her sketch as she walked.”
莉娜在走路的時候全神貫注於她的素描。
- warmed
變暖的
“The hall warmed up as the lights flickered on.”
隨著燈光閃爍,走廊變得暖和起來。
- relieved
感到寬慰的
“She felt relieved to find the hall empty.”
她發現走廊是空的,感到寬慰。
- pleased
高興的
“Lina was pleased with the progress she made on her sketch.”
莉娜對她在素描上取得的進展感到高興。
- extensive
廣泛的
“Her extensive collection of sketches filled the hall.”
她廣泛的素描收藏填滿了走廊。
おすすめの読み物

Milo Before the Hidden Crown

Mara Before the Brass Door

Ink After the Click

Fog Outside the Old Studio

Nina After the Slip

Dust Caught the Turning Lamp

Mira Before the Pin Rolled

Footprints Under the Linen

Mia Before the Studio Lights

Mira on the Roof at Dawn

Glass Tremor, Vanishing Lines
