Mateo at the Shallow Brook- 適合中高級的英語短篇故事
馬特奧在淺溪邊| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Mateo had spent the morning on an exploration around the forest, scanning every branch for unusual patterns. The most vivid shimmer now clung to an insect resting on a bright leaf across a narrow brook. He adjusted his camera; a low hum rose from the water, then quieted. The path toward the opposite bank had been marked by faint footprints, yet fresh rain loosened the soil. His first stride sank up to his ankle, mud gripping his boot. Cold water slipped over the rim of the boot and cooled his toes. He stepped back, wiped the lens, and studied the stones scattered like uneven stairs.
The stones offered a tempting bridge, yet every second surface wobbled under his weight. Halfway across, one flat rock tilted, and his knee plunged into the brook. The fall jostled the strap, and the lens cap was swept away before he could grab it. If he had spotted a bridge earlier, he would have strolled across without concern. Rising again, he balanced the camera on a patch of moss and searched for a sturdy branch. The branch cracked once, but its broken end revealed firmer ground beneath the water.
The final hurdle appeared when the last visible stone slid under a swirl triggered by the branch. He waited until the surface calmed, pressed the branch downward, and shuffled forward step by cautious step. The journey across the brook had cost him wet boots, scraped knees, and a missing lens cap. Yet the leaf still held its occupant, though a dull clicking now replaced the earlier hum. He leaned closer; tiny gears shimmered under the folded wings, glinting like morning dew. Some patient hand had crafted a clockwork marvel and left it here among real creatures. He clicked the shutter anyway, and droplets scattered as the metal wings snapped shut. Water pooled around the tiny metal legs on the green mossy stone.
繁體中文 翻訳
馬特奧花了一個早晨在森林裡探險,仔細尋找每一根枝條上的奇特紋理。最鮮豔的光點此刻附著在一片狹窄溪流對岸的葉子上,那是一隻閃亮的昆蟲。他調整相機,水面先發出低沉嗡鳴,隨即歸於寧靜。通往對岸的小徑曾被淡淡足印標記,但新雨讓泥土變得鬆軟。他第一步便陷到腳踝,濕泥緊扣他的靴子。冰冷溪水從靴緣溢入,沁到腳趾。他退後一步,擦拭鏡頭,仔細端詳散落兩岸、不規則如階的石頭。
這些石塊像座誘人的橋,但每隔一塊就會在他腳下搖晃。走到一半,一塊平石傾斜,他的膝蓋直接插進溪水。跌落扯動背帶,鏡頭蓋被急流捲走,來不及搶回。如果他先看見真正的橋,早就安心走過去了。他重新站起,把相機放在青苔上,再尋一根結實長枝。長枝折斷一次,但斷口顯露出水下更堅硬的地面。
最後一道難關出現時,最後一塊可見的石頭被枝條攪出的漩渦吞沒。他等水面平靜,再把枝條壓下,謹慎一步步挪向前。橫越溪流的過程讓他濕了靴子、擦破膝蓋,還弄丟鏡頭蓋。不過那片葉子上的生物仍在,只是先前的嗡鳴變成沉悶的喀噠聲。他湊近,收摺的翅膀下微小齒輪在晨光裡閃亮。有位細心工匠留下了這隻機械奇蹟,任它與真實生靈為伴。他仍按下快門,金屬翅膀合起時水珠四濺。水珠在綠色苔石上,細小金屬腳邊匯成一圈水窪。
文脈の中の語彙
- insect
昆蟲
“Mateo observed an insect crawling on a leaf.”
馬特奧觀察到一隻昆蟲在葉子上爬行。
- exploration
探索
“His exploration of the forest revealed many hidden wonders.”
他對森林的探索揭示了許多隱藏的奇觀。
- journey
旅程
“The journey through the forest was both exciting and enlightening.”
穿越森林的旅程既令人興奮又啟發思考。
- hurdle
障礙
“Mateo faced a hurdle when he found a fallen tree blocking his path.”
當馬特奧發現一棵倒下的樹擋住他的路時,他面臨了一個障礙。
- brook
小溪
“He stopped by a brook to rest and listen to the water flowing.”
他在小溪旁停下來休息,聆聽水流的聲音。
おすすめの読み物

Wings at Dusk

The Sandwich That Vanished

Milo Before the Shutter Clicked

Kai Before the Flutter

Morning Currents at the Old Pier

Mira Beneath the Old Bridge

The Frog in the Final Shot

Kai in the Shadowed Glade

The Leap That Fixed the Photo

The Orchid Behind the Gate

Footprints Before Dawn
