ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Cora at the Glass Pool- 適合進階的英語短篇故事

柯拉與玻璃水池| 英語/中文 雙語朗讀

pyramidzephyrmetaphorsanctuaryfinch
Cora走進玻璃溫室,柔霧與藤蔓環繞,玻璃金字塔隱約映入眼簾,表情充滿驚奇與期待
1.Cora走進玻璃溫室,柔霧與藤蔓環繞,玻璃金字塔隱約映入眼簾,表情充滿驚奇與期待
Cora在溫室中細心佈置畫具,展開畫本並輕置水杯於石緣,環境光影柔和充滿期待
2.Cora在溫室中細心佈置畫具,展開畫本並輕置水杯於石緣,環境光影柔和充滿期待
Cora聚精會神地描繪紅胸鳩,低角度展現其活潑動作與石緣細節,情感專注充滿活力
3.Cora聚精會神地描繪紅胸鳩,低角度展現其活潑動作與石緣細節,情感專注充滿活力
微風吹動Cora畫本頁飛舞,水花濺起,意外跌下的畫筆落入玻璃池中,現場充滿瞬間緊張與動感
4.微風吹動Cora畫本頁飛舞,水花濺起,意外跌下的畫筆落入玻璃池中,現場充滿瞬間緊張與動感
Cora跪於池邊撿取濕滑畫筆,透過反射見到平靜鳩兒,細緻場景展示內心細膩的探索
5.Cora跪於池邊撿取濕滑畫筆,透過反射見到平靜鳩兒,細緻場景展示內心細膩的探索
Cora滿足地完成畫作,兩隻鳩兒靜靜相伴,陽光灑落乾透畫頁,場景回環展現寧靜溫馨結局
6.Cora滿足地完成畫作,兩隻鳩兒靜靜相伴,陽光灑落乾透畫頁,場景回環展現寧靜溫馨結局

ストーリー内容

English 原文

Cora’s steps slowed once the greenhouse door swung inward. Noon traffic murmured behind her, but vines, mist, and soft bird calls formed a loose sanctuary under the glass roof. At the center, a waist-high pool held a glass pyramid that caught sunbeams and scattered prisms onto leaves. Near its edge a red-breasted finch pecked at crumbs left by morning visitors. Cora unfolded a narrow stool, flipped her sketchbook open, and balanced a cup of water on the stone rim. Thirty spare minutes lay between her and the station whistle, enough—she hoped—to catch the bird’s angles and colors before they blended back into branches.

A sudden zephyr slipped through a ceiling vent and rattled broad banana leaves above her head. Sketchbook pages fluttered like flags; the top sheet bent, brushed the cup, and nearly tipped it. Water sloshed over her thumb, chilled skin, and darkened the paper’s corner. She repositioned the cup farther from the edge, wiped droplets away with her sleeve, and pressed the warped sheet flat. The finch cocked its head as if evaluating the commotion, then resumed hopping. Graphite mapped beak, wing, tail, yet the bird shifted before lines could settle. Every incomplete curve felt like a living metaphor for motion escaping capture.

Footsteps echoed; a pair of schoolchildren zigzagged past, laughter bouncing off glass. Startled, the finch shot upward, wings beating close to Cora’s ear, and her pencil skidded from her grip. It spun across the stone, struck the pyramid, and toppled into the pool with a soft plunk. Droplets rippled colored light across the floor. Cora knelt, arm immersed past the wrist, fingers searching. Through the prism walls she noticed a second finch perched on an inner ledge, dry and calm, its reflection multiplying into shifting silhouettes. The lost pencil surfaced near her elbow; she retrieved it, now slick and silvered by water.

With pigment thinned by the accidental dip, strokes flowed faster, almost translucent, mirroring the mirrored bird. The first finch glided back to the rim, feathers unruffled, and settled within her view once more. Vents clicked shut; leaves quieted; visitors drifted toward the exit, leaving only fountain murmurs and the faint scratch of graphite. A distant chime marked the half hour, yet her hand kept moving in quiet rhythm. Cora’s final lines met in soft triangles that echoed the pyramid without copying it, and both birds remained long enough for color to dry. Sunlight rested on the still sheet beside her new sketch.


繁體中文 翻訳

溫室的門向內推開,柯拉的腳步隨即放慢。正午的車流在背後低語,藤蔓、薄霧與柔和的鳥鳴在玻璃穹頂下形成鬆散的庇護。中央的一座及腰水池托著玻璃金字塔,陽光被折射成彩色光斑落在葉片上。水池邊,一隻紅胸雀啄著早晨遊客留下的麵包屑。柯拉展開小折凳,翻開素描本,將一杯清水穩在石緣。離車站汽笛還有三十分鐘,她盼望在色彩再次融入枝葉前,捕捉到鳥兒的角度與紋理。

忽然,一股微風自天窗潛入,撼動頭頂寬大的芭蕉葉。素描本的頁面像旗幟般翻舞;最上層的紙張彎曲,擦過水杯,差點將它掀翻。冷水潑過她的拇指,濕痕在紙角擴散。她把水杯移到更遠處,用袖口抹去水珠,並將皺頁按平。小雀歪頭打量片刻,又繼續跳動。石墨勾勒喙尖、翼緣與尾羽,然而鳥兒不斷移位,線條尚未落定就變得殘缺。每一道未完成的曲線都像在提醒動態難以被完全鎖住的隱喻。

腳步聲回盪,一對學生穿梭而過,笑聲撞擊玻璃。受驚的小雀衝上半空,翅膀貼著柯拉耳邊掠過,她的鉛筆也自指間滑落。它旋轉著劃過石面,撞到金字塔,再輕聲墜入水池。水滴把彩光的漣漪擴散到地面。柯拉跪下,手臂深入水面,手指摸索。透過棱鏡般的牆,她看見另一隻小雀安坐在內側平台,倒影被層層玻璃分裂成移動的剪影。丟失的鉛筆在手肘旁浮起,她撈起來,筆桿被水洗得發亮。

因為意外沾水,顏料變得稀薄,筆觸更顯透明,與層疊倒影相互映射。先前那隻小雀又滑回水池邊,羽毛平順,方便她觀察。通風口闔上,葉面安靜,遊人逐漸離開,只剩噴泉低語與石墨輕輕刮紙的聲音。遠處的鐘聲敲出半點,然而她的手依舊在安靜的節奏裡移動。柯拉最後用柔和的三角形線條呼應金字塔而不複製它,兩隻小雀停留足夠久,讓色彩乾透。陽光落在仍舊平靜的紙張上,陪伴她的新素描。

文脈の中の語彙

pyramid
·noun

金字塔

The plants were arranged in a pyramid shape, creating a stunning visual display.

植物以金字塔形狀排列,形成引人注目的視覺展示。

zephyr
·noun

微風

A soft zephyr caressed her face as she entered the greenhouse.

當她走進溫室時,柔和的微風撫摸著她的臉。

metaphor
·noun

隱喻

Her smile is a metaphor for the warmth of the sun.

她的微笑是太陽溫暖的隱喻。

sanctuary
·noun

避難所

The greenhouse served as a sanctuary for her thoughts and dreams.

這個溫室成為她思想和夢想的避難所。

finch
·noun

雀類

A finch perched on the edge of the greenhouse, singing sweetly.

一隻雀類停在溫室的邊緣,甜美地唱著歌。

AI-generated · LexiTale

f071737766163081 · 8,8064,589