When the Sandcastle Fell- 適合進階的英語短篇故事
沙堡倒下的瞬間| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Felix stepped through the iron gate of Willow Court, a public garden wrapped around a weather-worn mansion. Mid-morning light struck the fountain basin at the center, sending brief flashes across innumerable koi that glided just under the surface. He adjusted the strap of his sketch satchel and scanned the benches. Mira waved from the far side, one hand balancing a narrow folding stool. Their silent rendezvous—agreed on yesterday by text—stood only a few heartbeats away.
Gravel shifted under Felix’s shoes while he crossed the path. A breeze carried the rustle of newspapers and children’s laughter near a long sandbox where a weekend art club shaped a towering sandcastle. He reached Mira and lowered his stool beside hers, but the left leg hit a hidden dip and slid. His elbows pinwheeled; paper sheets fluttered over the stone lip of the basin. Mira’s quick step blocked one drifting page before water touched it. She tipped her chin toward a grey heron perched on the fountain’s rim, its neck tucked like a folding blade. Felix’s shoulders steadied, pencil poised.
Across the plaza, a toddler marched toward the sandbox with a bright red pail. The child’s boot caught a garden hose, sending a startled hop that toppled the pail forward. Water surged out, punched the sandcastle wall, and the high turret folded inward. Grains poured outward as if a tiny cliff surrendered to the sea. The collapse cracked through the courtyard; the heron’s wings burst open. Wind from the sudden lift slapped Felix’s sketch pad, flipping pages into a spinning fan. Koi scattered; ripples slapped limestone. Mira ducked as the bird’s wingtips skimmed her hat brim.
The heron glided upward and settled on a dormer above the mansion doorway, feathers smoothing back into place. Children knelt by the ruined sculpture, pressing new sand against soggy gaps. Felix knelt too, rescuing his last stray page from a puddle. Mira straightened her stool, set both palms on her knees, and met his glance with a quick, soundless chuckle visible only in the shake of her shoulders. Pencil met paper once more; the fountain jets arched steadily again, and koi drifted under the calm surface.
繁體中文 翻訳
費利克斯踏過柳蔭苑的鐵門,那裡的公共花園環繞著一棟風雨侵蝕的老宅邸。上午的陽光照在中央噴泉池面上,無數錦鯉在水下一閃而過。費利克斯調整素描包的背帶,搜尋長椅的位置。米拉在遠處揮手,一隻手還穩住一張細長的折疊凳。他們昨天透過簡訊約好的默契會面,只差幾個呼吸的距離。
費利克斯踩在碎石道上前行。一陣微風捲來報紙沙沙聲與兒童在長形沙坑邊的笑鬧,那裡的週末藝術社正堆起高聳的沙堡。他在米拉身旁放下凳子,可左腳椅腿陷入暗凹,猛然滑開。他為求平衡手臂亂揮,畫紙飄過池邊的石緣。米拉快步擋住其中一頁,免得它落水。她抬下巴指向噴泉邊的蒼鷺,那長頸像收折的刀。費利克斯穩了穩肩,鉛筆準備落下。
廣場另一側,一個提紅桶的學步孩童朝沙坑走去。靴子勾到花園水管,驚跳之際水桶向前翻倒。水沖擊沙堡,最高的塔垛向內折塌,沙粒像迷你懸崖崩落。碎裂聲劃過庭院,蒼鷺振翅而起。突如其來的風拍擊費利克斯的畫板,紙頁旋轉飛舞;錦鯉四散,水紋拍向石灰岩。米拉低頭閃避,鳥翼尖掠過她帽檐。
蒼鷺滑翔到老宅門上方的老虎窗,羽毛重新貼順。孩子們跪在倒塌的雕塑旁,用濕沙補回缺口。費利克斯也蹲下身,從水漬中救出最後一頁紙。米拉扶正凳子,雙掌貼膝,肩膀微顫地無聲輕笑。鉛筆再度觸紙;噴泉水柱平穩拱起,錦鯉在靜水下悠游。
文脈の中の語彙
- basin
盆地
“The basin was filled with water from the recent rain.”
這個盆地裡裝滿了最近下雨的水。
- sandcastle
沙堡
“The children built a large sandcastle by the shore.”
孩子們在海邊建了一座大沙堡。
- mansion
豪宅
“The old mansion at the end of the street is rumored to be haunted.”
街道盡頭的老豪宅據說是鬧鬼的。
- rendezvous
約會
“They arranged a rendezvous at the park for their secret meeting.”
他們約定在公園見面進行秘密會議。
- innumerable
無數的
“There are innumerable flowers blooming in the garden.”
花園裡盛開著無數的花朵。
おすすめの読み物

What the River Revealed

Mira Inside the Glasshouse

Faye at Moonlit Greenhouse

The Sprinkler That Turned Sideways

Cora at the Glass Pool

The Plaza and the Wren

Ripples Before Dusk

Felix in the Green Halls

Sketches Beneath a Cloudy Sky

Across the Footbridge

The Feather That Broke the Mirror
