ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Scent That Returned- 適合進階的英語短篇故事

回來的氣味| 英語/中文 雙語朗讀

venerationsanctityplaquereverberateyucca
Ada與Felix在古樸工作室中忙碌,光線柔和映照下,器具和桌面散發溫暖神秘感。
1.Ada與Felix在古樸工作室中忙碌,光線柔和映照下,器具和桌面散發溫暖神秘感。
Ada專注地用木鏟輕推黃銅天平上的樹脂,細節清晰展現工作台上的各種器具與凝固的樹脂。
2.Ada專注地用木鏟輕推黃銅天平上的樹脂,細節清晰展現工作台上的各種器具與凝固的樹脂。
Ada小心翼翼用錫罐灑水於窗邊多肉植物上,水滴落於桌面留下一道閃光,情緒含蓄神秘。
3.Ada小心翼翼用錫罐灑水於窗邊多肉植物上,水滴落於桌面留下一道閃光,情緒含蓄神秘。
從上方俯視工作台,Ada正專注觸碰隱藏瓶子,Felix旁觀,細節豐富展示科學與藝術的完美結合。
4.從上方俯視工作台,Ada正專注觸碰隱藏瓶子,Felix旁觀,細節豐富展示科學與藝術的完美結合。
Ada凝視著玻璃瓶,手指輕扣瓶頸,表情中流露出謹慎與驚奇,細節特寫展現緊張時刻。
5.Ada凝視著玻璃瓶,手指輕扣瓶頸,表情中流露出謹慎與驚奇,細節特寫展現緊張時刻。
在夕陽暖光下,Ada封緊打開的瓶子,Felix靜靜旁觀,整個工作室瀰漫著溫馨神秘的氣息。
6.在夕陽暖光下,Ada封緊打開的瓶子,Felix靜靜旁觀,整個工作室瀰漫著溫馨神秘的氣息。

ストーリー内容

English 原文

The sharp green bite of crushed stem hung in the air, prickling the nose before any other fragrance could crowd in. Beneath that note, a faint glossy trail curved across the marble counter, a quiet clue between scattered droppers and a brass scale. Ada brushed a sleeve over her forearm, fingertips grazing the tacky line; the surface resisted, then released with a tiny snap. Felix, already jotting ratios in a leather-spined notebook, tapped his pen twice. A pinpoint of ink pooled beside the margin where his pause lingered. Rarely had the workshop carried such silence at midday, sunlight pooling on glass stoppers while unseen essences drifted upward and vanished.

She slid the brass pan onto the scale, expecting its smooth swing to settle at zero. Instead, the needle stuck halfway, nudged outward by a dark plaque of resin that had set along the rim. What delayed them was the small plaque of resin hardened on the scale. Ada nudged it with a wooden spatula, the edge skimming the grain, yet the mass clung stubbornly, too brittle to wipe, too soft to chip free. Felix unscrewed a stopper and let two slow drops of bergamot fall, but the pan tilted unevenly, numbers floating uselessly above the baseline. After three uneasy tries, Ada set the spatula down, rolled her shoulders, and turned from the bench with more force than intended.

A row of potted yucca guarded the tall window, their leathery blades glinting under the glare. Ada lifted the tin watering can, its rim cool against her palm, and tipped a slow arc into the nearest pot. The soil darkened, released a damp, earthy sigh, and a bead overflowed, sliding across the sill. That bead struck the forgotten trail on the counter, thinning the sticky sheen. An unexpected breath of juniper burst free, strong enough to reverberate through the subtler florals that lingered in the room. Ada froze, can suspended, elbow bent; the way the scent leaped felt familiar, yet unplaced. With measured care, she stepped toward the bench, her other hand settling flat, as though preserving the sanctity of that hush.

The diluted trail now glimmered like fresh varnish, pointing toward a squat bottle half-hidden behind thicker flacons. Ada pinched its neck; resin glued stopper to glass, and for a moment her grip slackened, a pause balanced between care and risk. Felix shifted beside her, yet said nothing. Were the stopper looser, the bottle would have rolled beneath her fingers; instead it yielded only after she twisted a strip of linen for purchase. Seal broken, she raised the opened vial close to her face. Her spine straightened in quiet veneration of the aroma that uncoiled—green at first, then woody, then smoke fading to whisper. Her thumb pressed the loosened stopper into place, and the thin scent reverberated once more against the dark glass.


繁體中文 翻訳

帶著刺鼻感的青綠莖液味在空氣中迴盪,任何其他香氣都還來不及湧上前。那氣息下方,大理石操作台上蜿蜒著一條微亮的痕跡,靜靜躺在散落的滴管與黃銅天平之間。艾達用袖口掃過前臂,指尖掠過那黏線;表面先拉扯,接著發出輕響鬆開。費利克斯正在皮面筆記本上記比例,筆尖連點兩下。墨水在頁邊聚成小點,凝住他的停頓。午時的工作間難得如此寂靜,陽光在玻璃塞上匯成池,無形香霧悄悄升起又消散。

她把黃銅托盤推上天平,本以為指針會順利歸零;卻只見它停在半途,被邊緣那塊凝固的深色樹脂板輕推。真正耽擱他們的,是這片硬化在天平上的小樹脂板。艾達用木鏟輕刮,鏟口掠過紋理,但那團質地既脆又黏,擦不掉、也掰不開。費利克斯旋開瓶塞讓兩滴佛手柑慢落,托盤仍傾斜,數字浮在基線之上毫無意義。試了三次都不成,艾達放下鏟子,聳肩轉身離開工作台,力道比她想像的大。

窗邊一排絲蘭筆直守著高窗,革質葉片在強光下閃著光。艾達提起鐵製澆水壺,冰涼壺口貼著掌心,為最近的盆栽畫出緩慢水弧。土壤變暗,吐出濕潤而濃郁的嘆息,一滴水溢出,滑過窗台。那滴水擊中被遺忘的黏痕,稀釋了表面。一股意外的杜松香猛然竄出,足以在室內細微花香之間迴響。艾達定住,壺懸半空,手肘微曲;那跳躍的氣味似曾相識卻說不出緣由。她小心移回操作台,另一隻手平放,好像守住那份寂靜的神聖。

稀釋後的痕跡如新漆般發亮,指向被粗瓶遮住的矮小瓶身。艾達捏住瓶頸;樹脂把塞子牢牢黏住,她的力道瞬間放鬆,停在謹慎與冒險之間。費利克斯在旁微動,卻沒開口。若塞子鬆些,瓶子早已在她指間打轉;現在只能纏上麻布用力扭動才肯讓步。瓶封裂開,她把開口的瓶子舉近面前。脊背在無聲敬意中拉直,香氣展開——先是青綠,接著木質,再來煙霧似的尾韻轉為輕語。她的拇指把鬆動的塞子按回原位,細薄的香氣再次在黑玻璃內回響。

文脈の中の語彙

veneration
·noun

尊敬

The veneration for ancient trees is evident in many cultures.

許多文化中對古老樹木的尊敬是顯而易見的。

sanctity
·noun

神聖性

The sanctity of nature is something we must respect.

我們必須尊重自然的神聖性。

plaque
·noun

匾額

The plaque commemorating the park's history was beautifully crafted.

紀念公園歷史的匾額製作精美。

reverberate
·verb

迴響

The sound of the wind through the trees can reverberate for miles.

風吹過樹木的聲音可以迴響好幾英里。

yucca
·noun

洋蔥科植物

The yucca plant thrives in arid conditions and is known for its resilience.

洋蔥科植物在乾燥的環境中茁壯成長,並以其韌性著稱。

AI-generated · LexiTale

2588c19645ebf882 · 15,4627,740