Dust on a Plastic Compass- 適合中高級的英語短篇故事
塑膠羅盤上的微塵| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A tidy V of small stones pointed left across the gravel lane inside the hedge maze. Emmet crouched, fingertips brushing loose chips and raising the silent question: trick or hint? Elsa’s knee grazed a fresh cut in the boxwood wall, and sticky sap glued a plum petal to her sleeve. They aimed for the lookout corner, where taller visitors could peer over hedge tops, so they stepped left. The passage tightened; branches tugged at their shirts, shoulders tense against prickly twigs. A faint buzz drifted through thinner leaves, then faded. Another junction appeared, the gravel less worn, yet more stones copied the first shape. Uncertainty hung over the fork; each footstep sent pebbles skidding backward. Emmet repeated the earlier decision, trusting the ground’s wear, and turned left again. The choice placed them in a dead-end alcove bordered by red salvia.
Backing out, they paused at the junction, gravel pressing under slow heels. Emmet balanced on one toe, counting the seconds between each buzz above the hedge; bees circled the sunlit side. Two faded ribbons had been tied high on both walls, their colour almost lost. He waited until the sound drifted right, then stepped that direction instead of trusting the stone arrow. Elsa answered with a shrug, brushing grit from her trousers. A twig, half-split, poked at elbow height; someone had tried to whittle it into a pointer, but the tip broke as she passed, adding to the maze’s small fortune of false clues. Midway along the new passage, a phone adaptor slipped from Emmet’s pocket, bounced, and spun like a tiny compass until the gravel halted it, plug pointing ahead. They laughed at the accidental guide and moved on toward a green glow where the hedge tops dipped.
Two more bends brought them to the lookout corner, a spot where the right-hand hedge sloped low enough for standing on tiptoe. If they missed the clue now, they would wander until closing time. Emmet boosted Elsa by clasping her ankle; her calf muscles tightened as she rose high enough to scan the pattern of lanes. A fresh path curved only a few metres ahead, leading inward. While they traded places, a bee paused on the forgotten adaptor in the gravel behind them, traced the plastic edge with its legs, and lifted away, carrying a dusting of grit into the sunlight.
繁體中文 翻訳
一排小石子排成整齊的 V 形,指向迷宮碎石道的左側。艾默特蹲下來,指尖撥動鬆散的石粒,心中冒出無聲的疑問:這是線索還是惡作劇?艾爾莎的膝蓋擦到修剪過的黃楊枝條,新滲出的黏汁把一片李子色花瓣黏在她的袖子上。他們想找那個可以垫腳眺望樹籬頂的觀景轉角,於是先向左走。通道漸窄,枝條扯住衣服,他們的肩膀在刺刺的枝頭間緊繃側身前進。微弱的嗡聲穿過較薄的葉層後又消失。另一個岔路出現,碎石較鬆,但更多石子排成同樣形狀。叉路上瀰漫著不確定感,每一步都把礫石踢回腳後。艾默特再次依賴地面磨損的方向左轉,結果走進種了紅鼠尾草的死巷。
退回岔口,他們踩得碎石發緊。艾默特單腳踮起,數著樹籬上方每次嗡聲之間的秒數;蜜蜂總繞著向陽的一面飛。兩條褪色的彩帶被繫在兩側高處,顏色幾乎看不出來。他等到聲音飄向右邊,才朝那邊邁步,而不信石箭。艾爾莎聳肩答應,拍拍褲管的砂礫。一截半裂的小枝在肘旁凸出;有人曾想把它削成指針,但她經過時尖端斷了,為迷宮再添一筆小小的「幸運」假線索。走到新通道中段,艾默特口袋裡的手機轉接頭掉出來,彈跳後像微型羅盤旋轉,直到礫石阻住,插頭正好朝前。他們笑著把這意外嚮導留在後方,朝前方翠綠的亮光走去。
再轉兩個彎,他們抵達觀景轉角,右側樹籬降低,可以踮腳張望。如果現在錯過線索,他們就會在關園前一直繞圈。艾默特握住艾爾莎的腳踝把她托高;她的小腿肌肉繃緊,得以看清小徑的走向。只有幾公尺外,一條新路彎向內圈。兩人換位時,一隻蜜蜂停在遺落的轉接頭上,用腳沿著塑膠邊緣摸過,隨即振翅帶著些許沙塵飛向陽光。
文脈の中の語彙
- whittle
削;削減
“He began to whittle a small figure from the stick he found.”
他開始從他找到的棍子上削出一個小人物。
- fortune
運氣;財富
“She believed that her fortune would change with hard work.”
她相信通過努力工作,她的運氣會改變。
- plum
李子
“The ripe plum fell from the tree and landed on the ground.”
成熟的李子從樹上掉下來,落在地上。
- uncertainty
不確定性
“There was a sense of uncertainty in the air as they approached the fork in the path.”
當他們接近小路的分岔時,空氣中有一種不確定的感覺。
- adaptor
轉接器;適配器
“He used an adaptor to connect his phone charger to the wall socket.”
他使用轉接器將手機充電器連接到牆壁插座。
おすすめの読み物

Rolling Pebbles, Hidden Direction

Shifting Stones and Quiet Ants

The Vanishing Footprint

The Ribbon Pulled From the Maze

Gravel Shifts Beneath the Arrow

Where the Gravel Pointed

The Channel Under the Leaves

Arrow of Stone, Hidden Gap

The Pebble with a Hidden Grin

Branch Over Quiet Water

Snap of the Net Strand
