The Cord with Two Speeds- 適合中高級的英語短篇故事
雙速拉繩| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A frayed pull-cord, two dented weight clips, a loose metal tip, and a pocket translator lay scattered across the felt-lined tray. Oscar pinched the pull-cord between thumb and forefinger, enjoying the braided roughness that grazed his skin. He wound the cord around the notched spindle until the final loop sat loose against the wood. The thinning section slipped early, and the top lurched into the bowl without bite. Plastic scraped along deep grooves, lost speed, and rolled against the cooler rim on the arena’s shadowed side. Vera's heavier disc hummed in the centre while Oscar's palm still tingled from the sudden slack. Loose fibres caught the sunlight, thin as spider silk, marking the weak spot that had surprised him.
He stepped away to the parts bench, leaving the limp cord where it had fallen beside the arena rim. First, he loosened two screws on a spare disc and pressed a heavier clip into the vacant cavity. A pocket translator buzzed as its screen converted grams to ounces, confirming numbers Oscar had copied during lunch. Several grooves had been etched deep by months of contests, and sunlight now slid over them, redrawing the bowl’s tiny climate zones. He brushed a fingertip along one curve that curled like the rib of a shellfish. The shallow ridges guided the pad of his skin and hinted at safer launch angles. A soft clack signalled Vera’s disc leaving the centre, so Oscar rolled his heavier build along the felt to judge balance. The pause seemed to rejuvenate his hands, and he imagined the thicker rims might thrive in the cooling half of the bowl.
Vera drifted past for fresh metal tips, nudging the tray so the abandoned cord slid over Oscar’s newly weighted disc. He caught both, and the braided line pressed against his knuckles with a familiar, rasping warmth. His grip shifted instinctively to a thicker section closer to the handle, where the fibres remained tight and round. He looped that segment once around the spindle and pulled in one continuous, firm sweep. The disc burst forward, skimmed the sun-warmed plastic, and spun true toward the centre instead of wobbling. Oscar kept the cord between his fingers, and a mild warmth lingered across his palm.
繁體中文 翻訳
磨損的拉繩、兩塊凹痕配重片、一枚鬆動金屬尖頭,以及一台袖珍翻譯機散落在鋪有氈布的托盤上。奧斯卡用拇指和食指夾住拉繩,感受纜線編織磨擦肌膚的觸感。他把繩子纏繞在帶齒的軸心上,直到最後一圈鬆鬆地靠在木頭旁。變細的那段過早滑脫,戰鬥陀螺衝進凹盆時失去咬合。塑膠貼著深刻痕跡摩擦,速度驟降,最終滾到場盆陰影邊較涼的位置。薇拉較重的圓盤仍在中央嗡嗡旋轉,奧斯卡的手掌因忽然變鬆而微微發麻。鬆散纖維沐光如蛛絲,他對這意外弱點皺起眉。
他走向零件桌,把軟下的拉繩留在競技盆邊。首先,他旋鬆備用圓盤的兩顆螺絲,將較重的配重片嵌入空腔。袖珍翻譯機低聲嗡鳴,螢幕將克轉成盎司,驗證午餐時他抄寫的數字。經過數月對戰,數道凹槽已被深深刻進盆底,陽光此刻滑過,重新勾勒出場盆細小的「氣候」區。 他用指尖掃過一條彎曲紋路,那形狀像貝殼肋骨。淺淺的脊線引導他指腹,暗示較安全的發射角度。輕脆撞聲標示薇拉的圓盤離開中央,奧斯卡把加重後的圓盤在氈布上輕推檢驗平衡。短暫停歇似乎為他的雙手注入活力,他揣想較厚的外圈在逐漸轉涼的半面會表現更佳。
薇拉走來拿新金屬尖頭,順手碰了托盤,遺棄的拉繩滑到奧斯卡剛加重的圓盤上。他雙手接住,編織線在指節上留下熟悉的粗糙溫度。他本能地改握靠近把手、纖維仍緊實的粗段,將那一段僅纏一圈,隨即連續而有力地拉動。圓盤衝出,掠過被太陽加熱的塑膠面,筆直旋入中央,再無晃動。奧斯卡保持拿繩的姿勢,微暖的觸感依舊留在掌心。
文脈の中の語彙
- rejuvenate
使恢復活力
“A good night's sleep can rejuvenate your mind and body.”
良好的睡眠可以使你的身心恢復活力。
- climate
氣候
“The climate in this region is ideal for growing crops.”
這個地區的氣候非常適合種植作物。
- thrive
茁壯成長
“Plants tend to thrive in environments with plenty of sunlight.”
植物在有充足陽光的環境中往往能茁壯成長。
- translator
翻譯者
“The translator worked hard to ensure the book was accurately translated.”
翻譯者努力確保這本書的翻譯準確無誤。
- shellfish
貝類
“Many people enjoy eating shellfish like shrimp and crabs.”
許多人喜歡吃像蝦和蟹這樣的貝類。
おすすめの読み物

Weight That Helped the Spin

The Frayed Pull-Cord's Second Spin in the Top Arena

The Clip Left Behind

Ruler Against the Humming Disc

Loose Clip and Dust Ring

Sweep of a Tail

Shade from a Napkin

Shadow Over the Final Clip

Where the Clip Landed

The Gecko's Sudden Leap

Thread for the Sparrow
