Ripples After the Second Wing- 適合中高級的英語短篇故事
第二片翅膀後的漣漪| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Most lanterns over the reflection pond shone a cool silver, but a single pale shape fluttered beside them. A large moth, no wider than a coin yet carrying delicate wings like frosted glass, clung to the wire of Hazel’s fish-shaped lantern as she and Suki stepped onto the narrow edge stones.
A few minutes later, fading daylight turned the pond surface into a steel-grey mirror, and the girls finally noticed the moth’s grip had bent the lantern’s thin frame. Carrying the lantern now felt like a responsibility; if the frame broke, the fish would droop and its LED might slide free. Hazel raised the dowel first, heels lifting, but the insect remained just above her reach. The coarse stone underfoot allowed only a brief stretch before she wobbled back. She tried again, shifting one hand higher on the dowel—same method, steadier balance—yet the height still defeated her. Suki took her place, climbed one flared root, and lifted the lantern with both arms. That extra handspan placed the moth in clearer view, and the surprise emerged: not one insect but twin moths overlapped, the lower one trapped in a smear of half-dried paste from earlier work. The pasted wings looked in urgent care of rescue; Suki tilted the lantern until the paste loosened, and the lower moth slid free, drifting toward a branch overhead. She had past perfect experience straightening bent wire at home, so she pressed the frame inward until the fish shape evened out and its glow spread evenly again. Hazel nodded, her breath showing in the cool air as if matching the pond’s faint mist. Suki tightened the delicate wire loop on her lantern while a small ring of ripples widened across the shadowed water nearby.
繁體中文 翻訳
大部分倒映池上的燈籠散發著冷銀色光芒,但只有一個蒼白的影子在它們旁邊顫動。那是一隻比硬幣大不了多少的飛蛾,帶著像霜玻璃般脆弱的翅膀,緊抓著 Hazel 魚形燈籠的鐵絲,當她和 Suki 走上狹窄的池緣石時,牠就這麼停在那裡。
幾分鐘後,逐漸消逝的日光把池面變成鋼灰色鏡子,女孩們這才注意到飛蛾的抓力已經把燈籠的細框壓彎了。現在提著燈籠像是一份責任;如果框架折斷,魚燈會垂下,LED 也可能滑落。Hazel 先把燈杆舉高,腳跟抬起,但那昆蟲仍在她手可及之外。腳下粗糙的石頭只允許她短暫伸展,然後又搖晃著退回。她再次嘗試,手往燈杆更高處移──方法相同,但握得更穩──高度卻仍不夠。Suki 接替她,踩上外翻的樹根,雙臂舉起燈籠。多出的那一掌高度讓飛蛾更清晰地進入視線,也帶來驚喜:不是一隻,而是兩隻重疊的飛蛾,下方那隻被早先工作時留下的半乾漿糊黏住。這對翅膀看來急需處理;Suki 斜轉燈籠,直到漿糊鬆開,下方的飛蛾滑脫,飄向上方的樹枝。她過去曾經把彎曲的鐵絲拉直,所以壓回框架,魚形恢復,光線再度均勻散開。Hazel 點頭,呼出的氣在冷空氣中顯現,與池面淡淡霧氣相呼應。Suki 收緊燈籠那圈細鐵絲時,附近陰影水面悄悄擴散出一圈漣漪。
文脈の中の語彙
- coarse
粗糙的;粗大的
“The coarse sand felt rough under my feet.”
粗糙的沙子在我腳下感覺不舒服。
- delicate
脆弱的;精緻的
“The delicate flowers swayed gently in the breeze.”
這些脆弱的花朵在微風中輕輕搖擺。
- urgent care
急診護理;緊急醫療
“She took her brother to urgent care for a quick check-up.”
她帶弟弟去急診護理做快速檢查。
- twin
雙胞胎;雙生子
“The twin lanterns lit up the night sky beautifully.”
這對燈籠美麗地照亮了夜空。
- responsibility
責任;義務
“Taking care of the lanterns is my responsibility.”
照顧燈籠是我的責任。
おすすめの読み物

Moth in the Lantern Light

The Breeze That Bent the Star

Lantern Flicker at Dusk

The Flicker Between Leaves

Ripples Under the Paper Light

Leaves Drifting Through Light

Bending the Lantern's Hidden Rib

Orange Paper Between Lanterns

Tilt on the Lantern Path

Paste Lines Under Dusk

Soil Enough for the Swinging Fish
