The Gap Left by the Slick Stone- 適合中高級的英語短篇故事
光滑石頭留下的空隙| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Powdery grit coated Darla's thumb as she lifted a plate-like stone from the dry pile two paces above the river. She planned to raise a new tower beside older columns whose silver shadows stretched across the gravel. She set the broad slab on three pebbles, and the base stayed firm despite a cool metallic breeze. Encouraged, she fetched an oval stone and balanced it crosswise, hearing the gentle rattle of gravel beneath her shifting boots. Tiny veins in the slab caught blue-grey light, proof that seasons of water had thinned softer minerals across its surface. The stack, now knee-high, looked solid for the moment, and cool air whispered between the base pebbles.
Wanting height, Darla added a third layer, then a fourth, counting umpteen shape choices as though weight hid inside every curve. She knelt, folding her elbows tight to steady the stack, but each time she tried to breathe deeply the upper stones wobbled. If the breeze grew any stronger along the open water, the tower would bend toward the gravel plain. The third layer had been pressed into place earlier, yet a hairline gap now widened beside its left edge. She slid a wet, flat spacer—still shining from the waterline—between layers, but its slick skin started a slow slide. The more she added, the less the stack could settle; gravel slid under her boots and a faint crack crossed the layer.
A sudden tick rang out when a bird's claws scraped a nearby rock, jolting her hand mid-placement and widening the lean. She spotted the culprit at once: the glossy spacer halfway up reflected cold light like a silver mirror. Darla pinched the spacer's narrow end with two fingers and slowly drew it free from the stack. Weight above dropped a centimetre, and the rougher stones gripped together until every small motion stopped. She stepped back, stretched her shoulders, and a following gust slipped past without shifting a single layer. The shiny slice now lay at her feet on the gravel, glittering with moisture against the matte grey stones. Pale dust ringed the vacated gap, and smudged thumbprints stayed visible along the fresh contact line.
繁體中文 翻訳
達拉把手伸向離河面兩步遠的乾燥石堆時,拇指沾上一層細細的粉灰。她打算在舊石塔旁再豎一座新塔,那些舊塔在礫石上投下銀灰色的長影。她將一塊闊石板架在三顆小卵石上,雖然迎面吹來金屬味的涼風,底座仍然穩固。她興致高昂地拿來一塊橢圓石,橫放在上方,腳步一移,礫石便發出細響。石板上的藍灰紋路折射出光芒,證明多年流水已磨薄其中的軟礦物。石塔此刻已及膝高,基石間的涼風悄悄穿行。
為了再長高些,達拉添上第三層又添第四層,挑石子的次數多得像數不清的選擇,每一顆似乎都藏著不同重量。她跪下來,手肘內折以穩定石塔,但一旦深呼吸,上層石頭便搖晃。如果河面風勢再強些,整座石塔就會向礫石灘傾斜。第三層先前已經壓緊,然而左側卻出現細縫。她滑入一片仍帶水光的扁石作為墊片,但濕滑的表面開始緩慢滑動。她越加越多,石塔反而難以定住;腳下礫石滑動,細微裂痕穿過那層石。
忽然,一聲尖銳的金屬刮響傳來,一隻鳥爪抓過鄰石,驚得她手下一晃,傾斜更加明顯。她立刻找出問題:那塊鏡面般亮光的墊片卡在半腰。達拉用兩指夾住墊片狹窄的一端,慢慢把它從石塔抽出。上方重量下降了一公分,粗糙石面牢牢咬合,所有微動都停下。她後退一步,伸展肩膀,隨後一陣風掠過也未能晃動任何一層。那片閃亮的薄石濕澤閃光,靜靜躺在她腳邊的礫石上。空出的縫隙周圍覆著淡淡石灰粉圈,而新接觸面上留有她指紋的灰痕。
文脈の中の語彙
- settle
安定
“The dust began to settle after the wind stopped blowing.”
當風停止吹動時,灰塵開始安定下來。
- stretch
伸展
“She decided to stretch her arms before picking up the stone.”
她決定在撿起石頭之前伸展手臂。
- folding
摺疊
“Darla was folding the paper carefully to make a boat.”
達拉小心地摺疊紙張,做成一艘船。
- breathe deeply
深呼吸
“Darla took a moment to breathe deeply and relax.”
達拉花了一會兒時間深呼吸並放鬆。
- umpteen
無數的
“Darla found umpteen tiny stones while exploring the beach.”
達拉在探索海灘時發現了無數的小石頭。
おすすめの読み物

Wind Against the Fifth Stone

Heat Under the Shard

The Crack Across the Stack

Three Stones After the Chirp

Gust from a Swan

Petal Against the Leaning Tower

Updraft Over the Quiet Stones

Gravity and the Last Stone

Updraft and the Fifth Stone

Balance After the Missing Chip

The Tuft in the Dust
