Snow Bricks, a Sparrow, and a Seed-Specked Ledge- 適合中高級的英語短篇故事
雪磚、麻雀與點點種子的階| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Judson flipped the blue mould, and a dense brick thudded onto the wall; a round sparrow skidded across its top, scattering loose crumbs of snow. Damp wool pressed against his mouth, and every breath pushed out a sour-sweet puff that mixed with the clean mineral bite of falling flakes.
He steadied the brick inside the fort interior, where the stomped floor already smelled chalky from crushed ice. Two new blocks rise above the row like squat towers, their inner strength locked in by quick palms and a splash of bucket water that steamed with an earthy iron tang before freezing. The half circle offered a narrow sanctuary from the drifting snow, yet the bird kept fluttering along the rim. Snow puffed upward like a white anemone whenever it hopped. Etta, packing more snow near the fence bank, called, “My side leans outward.” Her voice carried a wool-damp smell of scarf and breath.
A sudden clank snapped through the yard; the metal shovel had slid, striking the porch rail. Judson hurried across the brick-moulding zone, boots releasing a vinegar-sharp squeak at each step. He propped the shovel upright, brushed fresh flakes from the bucket, and noticed a thin film of ice that had already glazed the surface. While he worked, the sparrow darted toward the porch light and vanished behind a gutter.
By the time he trudged back, the wall top looked different. Tiny pits dotted the newest bricks, and a faint nutty odour drifted from seeds the bird had pecked loose inside each dent. He crouched, traced one hollow with a glove, and understood that the bird had not searched for warmth; it had mined the softest snow for hidden grains dropped during earlier lunches. Accepting the change, he lifted a spare brick and shaved it into a shallow step beside the entrance gap, leaving the seed-specked surface untouched so the sparrow could feed there. Snow settled onto the new ledge, dimpling its edge.
繁體中文 翻訳
賈德森把藍色模型倒扣下來,結實的雪磚砰地落在牆上;一隻圓滾滾的麻雀在磚頂滑行,蹦出鬆散的雪屑。濕羊毛貼住他的嘴,每一次呼氣都帶出酸甜味,和飄落雪花的礦物清味混成一股氣息。
他在堡壘內部固定雪磚,踩實的地板因碎冰而帶著粉筆般的氣味。兩塊新磚像矮塔那樣高出排面,它們緊實的力量來自迅速拍打與潑灑的桶水,水面先冒出帶土鐵味的熱氣後結冰。半圓形牆替他擋住飄雪,然而那鳥仍沿邊緣振翅。每當它跳動,雪霧像白色海葵般鼓起。艾塔在籬笆雪堆旁做磚,大叫:「我的那邊向外傾!」她的聲音帶著圍巾與呼氣的濕羊味。
突然一聲當啷劃破院子;金屬鏟滑落撞到走廊扶手。賈德森急步穿過制磚區,靴底每踩一下都發出帶醋味的吱聲。他把鏟子立好,刷去桶上的新雪,看見桶面已結薄冰膜。這時麻雀飛向門燈,消失在排水槽後。
他蹣跚回去時,牆頂已不同。最新磚面佈滿細坑,一股堅果味從鳥啄出的種子飄來。他蹲下,用手套描摹凹洞,明白那鳥並非找暖,而是鑿軟雪尋早先午餐掉落的穀粒。他接受變化,抬起備用磚,把它削成淺階放在入口旁,保留那些帶種子的坑給麻雀取食。雪落在新台階上,為邊緣添了點凹痕。
文脈の中の語彙
- film
電影:一種視覺媒介,通常用於娛樂或講故事。
“They watched a magical film about underwater adventures.”
他們觀看了一部關於水下冒險的奇幻電影。
- inner strength
內在力量:一種內心的堅韌和勇氣,幫助克服挑戰。
“Finding her inner strength helped her face the waves bravely.”
找到內在力量幫助她勇敢面對波浪。
- anemone
海葵:一種海洋生物,通常有鮮豔的顏色,像花一樣的形狀。
“The colorful anemone swayed gently in the water.”
色彩繽紛的海葵在水中輕輕搖擺。
- rise above
超越:克服困難或挑戰,達到更高的境界。
“She learned to rise above her fears and swim confidently.”
她學會了超越恐懼,自信地游泳。
- sanctuary
庇護所:一個安全和和平的地方,通常用於避難或休息。
“The quiet cove became a sanctuary for tired explorers.”
這個寧靜的海灣成為疲憊探險者的庇護所。
おすすめの読み物

Snow, Wings, and an Icy Splash

Frozen Slush Edge

Snow Bricks and Hidden Mushrooms

The Middle Brick That Steadied the Snow Fort Wall

A Water Glaze Tilts the Snow Wall of the Backyard Fort

Three Snow Bricks Seal the Fort Entrance

Sliding Bricks Under Fresh Snow

Ice Before the Brick Held

Ridges Beneath a Single Footprint

The Moment the Whisk Surfaced

Fruit for the Snow Lantern Bird
