How a Passing Cloud Steadied the Low Rope Bridge Crossing- 適合中高級的英語短篇故事
飄過的雲影如何讓低懸繩橋穩住| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Viola’s left boot pressed onto the sixth plank while six more stretched ahead, the bridge’s undulating frame rolling under her ankle. Dew had softened the wood grain, and cold moisture seeped through her thin rubber sole. A boy on the near bank gestured and called, “Go, Viola!” though the stream’s chatter swallowed most of his words. Above, warm sunlight skated across the handrail; the exposed hemp warmed quickly, yet the underside stayed cool. That gentle difference had loosened a knot earlier, so the middle rope sagged lower than usual. The hemp had been braided into thick handrails by a journeyman carpenter last spring, and each plank hung from that sturdy framework with twin cords. Viola wanted a smooth rhythm to carry her across, but the bridge dipped deeper at the centre slope, turning her next step into a guess rather than a promise.
The plank ahead glistened where rising sunlight had melted the dew, leaving a thin film that shifted under weight. Viola planted her right foot; it slid a hand-width sideways, sending a rippling shiver through the span. The motion reached the far bank post, bounced back, and lifted the board behind her. She steadied herself by lowering both palms on the opposite handrail, feeling rough fibres dust her skin. She repeated her tread, yet this time she set her heel first and kept pressure longer before rolling forward. The slower contact squeezed water off the surface, and the board answered with a dry knock. A cloud crossed the sun, cooling the upper rope; the quick contraction raised the sag just enough to tame the sway. Viola used the brief stillness to stride onto the flat arrival stone.
She shifted to the side of the stone so the next child could start, brushing hemp dust from her palms onto the gritty surface. The adult volunteer raised a finger to check that the span lay clear, and her waiting friend bounced on the starting rock, cheeks bright. Viola grinned but kept silent; the stream already carried enough noise. A thin drip kept sliding from the last plank into the bright current below.
繁體中文 翻訳
維奧拉的左腳踩在第六塊木板上,前方還有六塊,橋身波浪般在她腳踝下起伏。露水已經讓木紋變軟,冰涼的水氣透過她薄薄的橡膠鞋底滲入。近岸的男孩揮手並喊著「加油,維奧拉!」,然而溪流的潺潺聲吞沒了大半句子。上方,溫暖陽光滑過扶手;曝曬面的麻繩迅速升溫,而下側依舊涼爽。這細微溫差早先鬆開了一個結,使得中段繩索比平常更下垂。這些麻繩由一位學徒木匠去年春天編成粗扶手,每塊木板以雙繩吊在結實骨架上。維奧拉想保持平順節奏穿過整座橋,但橋身在中央坡度更深處下沉,讓她下一步成了一場猜測而非肯定。
前方那塊木板在升起的陽光下閃亮,露水被融化後留下薄薄水膜,踩上去便會移動。維奧拉把右腳踩上去;鞋底橫移了一掌寬,整段橋身隨之輕顫。這股震動傳到對岸立柱,再反彈回來,抬起她身後的木板。她把雙掌壓在對側扶手上保持平衡,粗糙纖維沾在皮膚上。她再次踏步,但這回先以腳跟著地,並多壓一瞬才將腳尖往前滾。慢壓擠出了水分,木板回以乾脆敲聲。一片雲遮住太陽,上方繩索迅速冷卻收縮,微微抬高了下垂弧度,減弱搖晃。維奧拉抓住短暫穩定,邁步踏上堅實的到岸石。
她移到石頭側邊,好讓下一位小孩開始,並把手掌上的麻粉拍到粗糙表面。成人志工抬起一根手指確認橋面乾淨,她在等待的朋友站在起跳石上輕輕彈跳,雙頰透紅。維奧拉咧嘴笑卻沒有開口;溪流已經夠吵了。最後一塊木板的細水珠仍不斷滑落,滴入下方明亮水流。
文脈の中の語彙
- undulating
波動的;起伏的
“The undulating waves made the boat sway gently.”
起伏的波浪讓小船輕輕搖晃。
- gestured
用手勢表示;做手勢
“He gestured towards the path leading to the forest.”
他用手勢指向通往森林的小路。
- slope
坡度;傾斜度
“The slope of the hill made climbing difficult.”
這座山的坡度讓攀爬變得困難。
- journeyman
熟練工;中級工人
“As a journeyman, he was skilled but still learning.”
作為一名熟練工,他技術嫻熟但仍在學習。
- framework
框架;結構
“The framework of the bridge was strong and sturdy.”
橋的框架堅固耐用。
おすすめの読み物

Bridge Sway After Beetles

Willow Against Wood

Orange Tin and Wren on the Low Rope Bridge

The Centre Plank's Shiver

The Swing That Tipped the Shovel

The Oval Drawn by the Bucket

Plank Below the Amber Rope

Echo Inside a Chalk Ring

Amber Shell and Slipping Line

The Bollard’s Unexpected Feather

The Float's Quiet Gulp
