The Moment the Dragon Puppet Filled the Screen- 適合進階的英語短篇故事
巨龍皮影佔滿幕布的瞬間| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A faint tea-stain halo on the screen had dropped by two bamboo knots since the first shadow galloped past. Corinne noted the shift; the lamp's gentle furnace had warmed the cotton enough to draw that slow descending blush. Behind the sheet, two separate pulses ruled the backstage hush, neither noticing the other. The ventilation fan clicked every third breath, while Ned's bamboo rod tapped when his paper horse struck the painted horizon. Heat gathered around their ankles, as if invisible water slowly rose from the lamp and pooled on the boards. Each symptom of time hummed along, indifferent yet exact, marking the midpoint of the evening. "Steady pace, nothing tricky yet," Ned murmured, rolling his wrist so the horse dipped its head.
Corinne lifted the dragon silhouette from its rack, and the leather edge grazed her wrist with stored warmth. She wanted the creature to spin twice across the mountain peak before the moon puppet joined, a flourish she had rehearsed alone. Trouble arrived inside the joint at the shoulder; dried by constant heat, it refused the smooth swivel promised during practice. She coaxed the stick forward, yet the dragon quivered, blur spilling over its outline as the fan’s click trembled through the rods. The persistence of that distant click set a counter-beat against her wrist, nudging the puppet off course each time the mountain reappeared. She paused, thumb against the warmed leather, and the glow on the screen waited with her, dragon mouth frozen above the ridge.
Then the fan rattled faster, perhaps dust shifting in its bearing, and its tempo crept toward Ned’s tapping hooves. Click-clack-click, tap-tap; the intervals narrowed until, without warning, both sounds landed together and doubled in volume. A shiver ran through the boards, a recognition shared by wood and skin as the screen ballooned, edges swelling past the cotton’s border. Corinne’s eyes met the sudden glare and narrowed; she shut them altogether, letting darkness remove the blinding bloom. In that self-made night she chose to listen attentively, mapping the twin beats and the faint rasp of leather beneath her fingers. She waited for the onset of the tightly-locked pulse, counting two heartbeats in the dimness. Between bursts she slid the dragon closer, and the creature’s outline snapped crisp, exactly where the moon would meet it.
The two sounds stayed mated, a drum that held steady yet no longer battered; Ned spotted the reset shadow and offered a quiet nod. Corinne guided the dragon through its spiral, leather now pliant under quick fingers, and the mountain peak shrank back to proper size. Beyond the screen, a child’s gasp rose and fell in time with the merged rhythm, yet Corinne kept her gaze behind the cotton. Soon the scene changed, puppet poles returned to their rack, and the new beat dissolved into the continual hum that belongs to any building full of evening currents. Outside, warm air slipped along alley bricks, surrendering its heat little by little to the wider night, a trade unnoticed by the city.
繁體中文 翻訳
幕布上那圈淡茶色的暈痕,自第一匹影馬奔過以來,已向下滑了兩節竹節的距離。科琳看見這些變化;燈泡溫和的熱度燙暖了棉布,也慢慢把那道下沉的微紅拉長。布幕後面同時跳動著兩種節拍,彼此並不相干。通風扇每三次呼吸就發出一下喀噠,而尼德的竹桿只在紙馬碰到彩繪地平線時敲一下。熱氣像看不見的水從燈口升起,在木板上聚成淺淺一層。每一個時間的跡象都各自嗡鳴,精準卻冷淡,提醒人們這晚已過半。尼德轉腕讓紙馬低頭,小聲說:「節奏穩,先別花俏。」
科琳從架上取下龍形皮影,貯存的暖意掃過手腕。她想讓巨龍在山巔旋轉兩圈,再迎月亮上場——這招她單獨練過。可肩關節因長久受熱而乾澀,排練時的順暢旋轉此刻不見蹤影。她向前推桿,龍影卻顫抖失焦,通風扇的喀噠透過桿子把整個輪廓抖散。遠處那股聲響的堅持,在她手腕邊敲出對立節拍,每當山峰再現就把龍影推離。她停住,拇指貼在暖皮上,屏幕上的光也隨她靜凝,龍嘴懸在稜線之上。
忽然,扇葉轉得更快,也許是軸承裡的灰塵鬆動,速度逼近尼德馬蹄的節奏。喀噠—嗒嗒,間隔一次次縮短,直到兩個聲音重疊並放大。木板傳來一陣顫動,皮膚與木料同時領會這份認知,幕布鼓脹,邊緣漫出棉布框。強光刺眼,科琳瞇起眼,乾脆闔上,讓黑暗抹去刺斑。在自造的暗裡,她開始專心傾聽,依靠雙節奏和皮革細磨的沙沙繪出地圖。她等緊鎖節拍的出現,默數兩次心跳間隙。聲浪停頓,她把龍影貼近,身形立刻變得銳利,正好迎上將至的月輪。
兩道聲音依舊咬合,如不再狂躁的鼓;尼德捕捉到穩定的影子,輕點頭示意。科琳讓巨龍完成旋舞,皮革在靈巧指間重新柔順,山巔也恢復適當大小。幕前,孩童的驚歎隨合併節奏起伏,而科琳的視線仍留在棉布內側。不久場景替換,桿子歸架,新的節拍消散進一棟建築黃昏時總有的連綿嗡聲。戶外暖風沿巷牆滑行,將熱度一點一點交給更寬廣的夜色,城市毫無察覺。
文脈の中の語彙
- listen attentively
專心聆聽
“Children should listen attentively to the teacher's instructions during class.”
孩子們在課堂上應該專心聆聽老師的指示。
- onset
開始;發作
“The onset of winter brought a chill to the air and excitement to the children.”
冬天的開始帶來了寒氣,也讓孩子們感到興奮。
- recognition
認可;識別
“Her recognition of the painting's beauty brought joy to the artist.”
她對這幅畫美的認可讓藝術家感到快樂。
- persistence
堅持不懈
“His persistence in solving the puzzle impressed everyone around him.”
他在解謎方面的堅持不懈讓周圍的人都印象深刻。
- alignment
對齊;一致
“The alignment of the stars was crucial for the ancient navigators.”
星星的對齊對古代航海者來說至關重要。
おすすめの読み物

The Sparrow Shadow and the Cracked Bamboo Rod

The Shadow the Dragon Became

The Shadow That Grew

The Second Tiger Behind the Screen

Lamp Beam Tilts Behind the Puppet Screen

Shadow Horse and the Worn Puppet’s New Silhouette

Sugar-Sticky Fingers on the Shadow Puppet Curtain

The Line Behind the Screen

The Sideways Bamboo Rod

The Cerulean Thread Behind the Screen

Silence of the Steel String
