Swallowtail on the Carousel Stool- 適合進階的英語短篇故事
鳳蝶停在旋轉木馬凳子上| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Katia balanced on the low stool, sliding the wide cardboard fold through the reader frame one span at a time. The chamber stood narrow yet tall, its ceiling vault pressing darkness above the single bulb’s bright island. Pipes climbed past her shoulders like a forest of brass saplings, their surfaces mottled by green weathering. Down near the planks, the bellows inhaled and exhaled, measuring the space between walls with slow breaths. A swallowtail drifted from the hatch, found the warm updraft, and hovered beneath the bulb as though studying her work. She kept rhythm: pull, align, release; the card advanced, holes lining with valves that waited for air. Outside, carousel music blended into muffled cheer, while inside only the card’s steady clack marked distance.
A sudden click echoed above the motor, then the drive shaft slowed, leaving the room’s geometry hanging in uneasy silence. The bulb flickered once, twice, died, forcing her to count steps toward the corridor where daylight slanted through a service grate. Halfway across the threshold she nearly collided with Pierce, an acquaintance who managed the platform stops between rides. “Rather dark in there,” he observed, letting the words settle against the corridor’s compressed walls. Together they followed the corridor’s curve until a breaker panel emerged, its levers arranged like phrases in an unknown alphabet. Years cataloguing dialects as a field linguist prompted her to trace labels quickly, and her finger found the tripped switch. Metal snapped; the lights resumed; the motor’s hum pushed through the floorboards again, echoing along their return path.
Returning, they noticed a new shape in the cramped volume: the swallowtail now rested inside the reader frame, wings brushing cardboard edges. Katia paused, the card poised half-fold between feed rollers, her earlier rhythm broken by the fragile stowaway. Pierce crouched beside the bellows, palms braced on guard rails, giving her clearance to work without jarring the pipes overhead. She pinched the card, eased it backward, and the butterfly lifted into the warmer air, drifting toward the ceiling’s hollow peak. Under the freed fold, a smear of thick oil glinted across one gear tooth, the guilty origin of the earlier click. Pierce raised an eyebrow but said nothing, passing her a cloth; oil came away in dark spirals until the tooth shone. When the card advanced again, the melody resumed, a single sharp note brighter than before.
They lingered a moment, checking the alignment, yet both watched the swallowtail settle atop the stool Katia had abandoned earlier. The seat’s worn wood revealed a crescent scratch she had never noticed, pale against the darker varnish. Air moved softly around the room, carrying the finished tune through vents and leaving the narrow walls exactly as before. Katia gathered the cloth, stepped back from the pipes, and the small scratch caught the bulb’s light like a quiet hinge. Outside, the carousel turned on, and inside the stool waited beneath widening, patterned wings.
繁體中文 翻訳
卡蒂雅坐在低矮的凳子上,將寬大的摺疊卡片一段段送進讀卡框。房間狹長而高聳,唯一的燈泡像小島般照亮,黑影在拱形天花板上延伸。銅管沿著她的肩旁攀升,表面因歲月顯出綠色風化痕。木板下的風箱緩慢吸吐,像在量度牆壁之間的距離。一隻鳳蝶從維修口飛入,乘著溫暖上升氣流,在燈泡下盤旋,彷彿在審視她的工作。她保持節奏:拉、對齊、放手;卡片前進,孔洞與閥門對位等待氣流。外頭旋轉木馬的樂聲混進孩子的歡呼,室內則只有卡片穩定的喀嗒聲記錄時間。
突然一聲輕響自馬達上方傳來,傳動軸慢了下來,整個空間的幾何感瞬間凝住。燈泡閃了兩下後熄滅,她只得數步走向走廊,那裡的日光穿過服務格柵斜照進來。穿越門檻一半,她差點撞上皮爾斯——那位在班次間看管平台的泛泛之交。「裡面可真黑,」他說,聲音貼著狹窄牆面回響。他們沿著彎曲走廊前行,直到跳閘箱出現,排成列的開關宛如陌生字母的句子。多年前從事語言學田野工作的經驗讓她迅速掃過標籤,手指找到跳脫的開關。金屬啪地一聲,燈復亮;馬達的嗡鳴再次透過地板傳來,在他們回程的步伐下震動。
回到機房,他們發現新的景象:鳳蝶停在讀卡框裡,翅膀輕觸紙邊。卡蒂雅停住,卡片半折卡在進紙輪間,先前的節奏被這脆弱的偷渡客打斷。皮爾斯蹲在風箱旁,雙掌撐著護欄,給她騰出不碰撞上方風管的空間。她捏住卡片,輕輕往後拉,蝴蝶乘著暖流升起,飛向天花板的空闊頂部。在翻開的摺片下,一抹厚油閃著光,正是先前異響的「罪魁」。皮爾斯挑眉,遞給她擦布;深色油漬被旋出螺旋紋,直到齒輪泛亮。卡片再度前進,旋律恢復,比先前多了一個明亮銳利的音符。
他們停留片刻檢查對位,卻都望著鳳蝶落在早先被她拋下的凳子上。座面磨損的木頭露出一道新月形刮痕,淡色在深色清漆上顯眼。空氣輕輕流動,將完整的樂句送出通風口,狹窄牆面如初。卡蒂雅收起擦布,從管群後退,那道小刮痕在燈光下亮如無聲鉸鏈。外面旋轉木馬又緩緩轉動,而室內,凳子靜待在張展的彩翼底下。
文脈の中の語彙
- swallowtail
燕尾蝶;一種美麗的蝴蝶
“A swallowtail butterfly danced around the flowers in Katia's garden.”
燕尾蝶在卡蒂亞的花園裡翩翩起舞。
- acquaintance
相識的人;熟人
“She made an acquaintance at the library who shared her love for books.”
她在圖書館結識了一位對書籍充滿熱愛的熟人。
- linguist
語言學家;精通多種語言的人
“Katia dreamed of becoming a linguist who could speak many languages fluently.”
卡蒂亞夢想成為一位能流利說多種語言的語言學家。
- guilty
有罪的;內疚的
“Katia felt guilty for not helping her friend with the project.”
卡蒂亞因為沒有幫助朋友完成專案而感到內疚。
- weathering
風化;自然環境對物體的影響
“The weathering of the old stones showed how nature changes the landscape over time.”
古老石頭的風化顯示了自然如何隨著時間改變景觀。
おすすめの読み物

The Note That Hid in Dust

The Torn Music Card Behind the Carousel

The Rabbit Behind the Music

Reed Pipe, Beeswax, and a Gentler Carousel

The Dent Above the Empty Chair

The Oil Drop That Changed the Carousel’s Tune

Sparrow and the Shifting Plush Inside the Claw Machine

The Brass Latch at the Ferris Wheel’s Apex

The Empty Hook and the Early Bell

An Extra Click Inside the Clock Tower

Syrup Circle and the Plush Bluebird
