ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Stone Sluice and the Absent Smoke - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

石閘與消失的炊煙 | 英文/中文 雙語朗讀

compresslearn the ropesbuild rapportzealintricate patterns
烏蘇拉站在水渠旁的石閘邊,環境中漂浮著樹葉,神情專注,早晨柔和光線中透露寧靜故事。
1.烏蘇拉站在水渠旁的石閘邊,環境中漂浮著樹葉,神情專注,早晨柔和光線中透露寧靜故事。
烏蘇拉穿著手套的手緊握著鐵製閘門,水滴在木面上閃爍,呈現出專注而堅毅的工作情景。
2.烏蘇拉穿著手套的手緊握著鐵製閘門,水滴在木面上閃爍,呈現出專注而堅毅的工作情景。
烏蘇拉跪在流水旁觀察樹葉旋轉圖案,背景隱現薩拉的記憶,溫柔光影下充滿懷舊與細膩情感。
3.烏蘇拉跪在流水旁觀察樹葉旋轉圖案,背景隱現薩拉的記憶,溫柔光影下充滿懷舊與細膩情感。
烏蘇拉在陰天中調整閘門,流水喧嘩中透露著細膩冷靜,表情專注,環境呈現微妙光影變化。
4.烏蘇拉在陰天中調整閘門,流水喧嘩中透露著細膩冷靜,表情專注,環境呈現微妙光影變化。
烏蘇拉神情堅定地將石頭楔入旁流水道中,水流因控制而逐漸平息,場景充滿緊張與決心。
5.烏蘇拉神情堅定地將石頭楔入旁流水道中,水流因控制而逐漸平息,場景充滿緊張與決心。
烏蘇拉在草地河岸上脫下濕透的手套,周圍水面平靜,光線柔和,透露著持續工作後的短暫寧靜。
6.烏蘇拉在草地河岸上脫下濕透的手套,周圍水面平靜,光線柔和,透露著持續工作後的短暫寧靜。

ストーリー内容

English 原文

The scent of wet clay thickened, then thinned, as the morning breeze shifted over the irrigation channel. Ursula paused beside a sluice gate, noticing that the usual touch of smoke in the air was missing. The absence unsettled the rhythm of her task more than the cool dampness seeping through her sleeves. She knelt, letting the murmur of water rise into a hiss where it dropped over the low weir a few paces upstream. Across the surface, floating leaves drifted past, their silent rotation drawing intricate patterns on the pale silt beneath. She waited, listening, yet no crackle of burning straw answered the restless morning crows.

Three weeks earlier, the same bend had carried the sharp odor of char as Sara fed dry reeds into a shallow fire nearby. Back then, Ursula walked the bank with tentative steps, trying to learn the ropes that governed gate, flow, and allotment. Sara’s zeal showed in the quick snap of her wrists when she lifted a handle, water leaping sideways the instant timber cleared its groove. Between adjustments, the older woman commented on cloud streaks, soil color, anything at hand; those stray words began to build rapport without either of them pushing. Smoke wound around their ankles, and Ursula watched it compress into lighter ribbons each time a breeze swept across the embankment. Sara lifted a reed, murmuring, "Smoke shows the narrow paths the air keeps hidden."

Now, alone beside the gate, Ursula curled both hands around the iron, lifted, and felt the soaked timber resist with steady weight. She shifted her stance, exhaled sharply, and pulled higher until the board cleared by a finger’s breadth. Water pushed through, trying to compress itself through the narrowing, its tone climbing from murmur to bright chatter. A darker sheet spread across the dry furrow beyond the path, yet the air still lacked even a hint of char. Her gaze drifted to the stone she had carried for such moments; she hesitated, then wedged it across a side channel to temper the surge. The current slapped against the slab and settled into a lower, steadier hum beneath.

On that earlier day, Sara had laughed when the smoke stung her eyes, yet she never paused, folding reed after reed into the flames. Gray curls had lifted from the reeds, hanging above the channel before vanishing, and Ursula had watched their paths until the breeze tore them apart. Now, with no fire nearby, a faint scent of resin drifted from downstream; someone else had taken the morning’s burning to another field entirely. She lowered the gate part-way, letting the plank rest; droplets formed along its edge and fell, marking the stone lip with round stains that darkened slowly. Her glove, soaked during the lift, clung heavy against the grass when she slipped it off, and cold seeped through the wool lining she laid aside. The stains widened, ring by ring, while the glove lay open on the bank.


繁體中文 翻訳

潮濕黏土的氣味忽濃忽淡,晨風在灌溉渠道上方變向。烏蘇拉停在一座木閘旁,注意到空氣裡熟悉的柴煙味消失了。這種缺席打亂她的動作節奏,比袖口滲入的涼意更明顯。她跪下,任水聲在數步外的小跌水處由低喃轉為嘶響。漂葉掠過水面,無聲旋轉,在淺色淤泥上畫出繁複花紋。她靜聽,仍無稻草燃燒的劈啪回應那群晨鴉。

三週前,同一轉彎瀰漫著炭味,莎拉把乾蘆葦餵進淺火堆。那時烏蘇拉小心走在岸邊,試著學會控制閘門、水流與分槽的訣竅。莎拉腕力俐落,木板一掀,水立刻側竄,她的熱忱在動作裡顯而易見。兩人調整間隙,莎拉談雲紋、土色,信手話題漸漸讓彼此熟悉;誰也沒刻意,關係卻自然凝成。煙在她們腳踝打圈,烏蘇拉看它被風壓成輕帶,條條收束。莎拉舉葦輕聲說:「煙會顯出空氣藏的窄徑。」

如今獨自站在閘旁,烏蘇拉雙手扣鐵柄,用力上提,感到木板含水後的沉重抗力。她換腳站穩,猛吐一口氣,再抬高些,木板終於開出指縫。水爭相擠過變窄的縫隙,聲調由低喃躍至清脆。較暗的水幕鋪過乾裂畦溝,但空氣依舊沒有柴煙的一絲提示。她視線落在準備好的扁石上,微頓後把石橫塞進支渠口減勢。水撞石板,聲音壓低,穩定地嗡響著。

那日早晨,莎拉被濃煙嗆得笑,但仍不停手,葦桿一束束送進火中。灰捲從火裡升起,懸在渠道上空,接著被風撕散;烏蘇拉當時目送它們消散。現在附近沒有火,淡淡松脂味自下游飄來;顯然有人把今日的焚燒轉到別處。她把閘門放回半開位置,板沿的水珠連滴,圓痕一圈圈在石唇上加深。剛才濡濕的手套沉甸甸黏在草上,她脫下後,寒意透過羊毛襯裡滲入。圓痕擴散、層層外漲,手套攤開在岸邊。

文脈の中の語彙

compress
·verb

壓縮;縮小

The artist decided to compress the clay to create a smoother surface.

藝術家決定壓縮泥土,以創造更光滑的表面。

learn the ropes
·phrase

學習基本技能

As a beginner, he needed to learn the ropes of pottery making.

作為初學者,他需要學習陶藝製作的基本技能。

build rapport
·phrase

建立融洽關係

The teacher aimed to build rapport with her students through engaging activities.

老師通過有趣的活動來建立與學生的融洽關係。

zeal
·noun

熱情;熱忱

She approached her pottery with zeal, eager to master every technique.

她以熱情對待陶藝,渴望掌握每一種技術。

intricate patterns
·noun phrase

複雜的圖案

The potter created intricate patterns on the surface of the vase.

陶工在花瓶的表面上創造了複雜的圖案。

AI-generated · LexiTale

8abbd4d49eab9863 · 14,2367,077