Scratch on the Piano Pinblock- 適合進階的英語短篇故事
琴枕上的一道刮痕| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Frida eased a rubber mute between the paired D-strings, stopping when a pale scratch cut across the pinblock like a footprint pressed into frost. Dust had gathered in ridges beside it; a moraine of grey felt crumbs pressed against each tuning pin. Her bench already overflowed—fork, lever, chalk, two spare mutes, an empty wooden barrel balancing on its rim—yet she slid a notepad onto the rail anyway. The soundboard answered her tap with uneven purring that ran along the spruce like water inside copper pipes, so she struck D again, listening for beats that fluttered and scurried.
Seldom had a single note wandered so far from centre; the beats galloped rather than shimmered. She twisted the lever; the pin resisted, then yielded, and the pitch rose half a breath. A quarter turn might transform flutter into stillness, yet the hammer’s felt now felt warmer, its fibres packed hard. Each time it rose, a miniature tribe of graphite smudges marched along the shanks, evidence of countless registrations. “Hear anything?” Jarvis asked from the doorway, his voice low enough not to stir the air. Frida tapped again; echoes crowded the room, but her gaze stayed on the scratch, which widened when the sun shifted, narrowed when a cloud crossed.
Afternoon light slanting through the high window, she paused, lever suspended. The scratch curved, not straight; a varnish flake at its tip lifted like bark peeling from a branch. She set the lever down, pressed a fingernail beneath the flake, and it slid free, revealing pale maple. What had appeared a wound was layered stain; polish had darkened the coat until illusion filled the gap. Rather than add more markings for later repair, she chose subtraction: the notepad folded shut, the spare mute dropped back into the barrel, the moraine of crumbs brushed away with her sleeve.
Only then did the room feel wider. Fork, one mute, and lever remained. Beats slowed; they merged; the D settled into a clear line, its purring gone. The reason the tone now rang true was the space around it, not another tool. Her thumb still on the key, she let the hammer fall once more, enjoyed the single shimmering line, and Frida lifted the mute to the next pair of strings.
繁體中文 翻訳
芙莉達把橡膠消音器塞進一對 D 弦之間,手停在一條淡淡的刮痕前,像霜面上的足跡橫過弦枕。刮痕旁堆著細微灰塵;灰色氈屑像冰磧一樣推擠在各個弦釘邊。她的工作凳早已擠滿東西——音叉、扳手、粉筆、兩個備用消音器,以及一只空木桶沿邊搖晃——她仍把記事本滑到譜架上。她敲擊 D 音,音板回應著不均勻的嗡鳴,像水在銅管裡流動,她再敲一次,傾聽那些快速起伏的拍頻。
很少有單一音如此走調;拍頻不是閃動而是奔馳。她扭動扳手,弦釘先抗拒後讓步,音高上升半個呼吸。四分之一圈也許就能把顫動轉換成平靜,但琴槌氈已因多年敲擊變得溫熱而緊實。每次槌頭抬起,石墨痕像小小的部族沿槌桿前進,留下無數調音的證據。「聽到什麼嗎?」賈維斯在門口低聲問,語氣輕得不攪動空氣。芙莉達再敲一次;回音擠滿房間,她的目光仍停在刮痕上——陽光一移動它就擴大,雲掩過又收斂。
午後的光線斜透窗框,她停頓,扳手懸在半空。那道刮痕是弧線而非直線;尖端的漆片翹起,像樹皮揭落。她放下扳手,用指甲挑起漆片,底下裸楓木現出。原來那不是傷口,而是層層染色;拋光讓塗層變暗,形成錯覺。她不再添記號,改為減法:記事本闔上,備用消音器回到木桶,灰磧般的氈屑用衣袖一抹而空。
直到此刻,房間才顯得寬闊。譜架只剩音叉、一個消音器和扳手。拍頻慢下,融合,D 音化成清澈直線,低鳴消失。此刻音色之所以純淨,是因為周圍留白,而非多添工具。她的拇指仍按在琴鍵上,再落一槌,單一聲線在音板上擴散;芙莉達把消音器提向下一對弦。
文脈の中の語彙
- purring
發出低沉、連續的聲音,通常是貓咪在感到舒適時的聲音。
“The cat sat on her lap, purring softly as she played.”
貓咪坐在她的腿上,柔和地發出呼嚕聲,伴隨著她的演奏。
- barrel
一種圓筒形的容器,通常用於儲存液體或其他物品。
“The artist painted a barrel filled with vibrant colors.”
藝術家畫了一個裝滿鮮豔顏色的桶。
- tribe
一群有共同文化、語言或血緣的人。
“The tribe celebrated their traditions with music and dance.”
這個部落用音樂和舞蹈慶祝他們的傳統。
- moraine
冰川運動中形成的堆積物,通常是岩石和土壤的混合物。
“The moraine marked the ancient path of the glacier.”
這道冰碛標記著古老冰川的路徑。
- transform
改變形狀、外觀或性質,使之變得不同。
“She hoped to transform her garden into a magical place.”
她希望將她的花園變成一個魔幻的地方。
おすすめの読み物

The Green Specks Beneath the Strings

The Match Between Heating Pipe and Piano String

The Scratch on the Piano Lid

Ripples in the Tea and a Settled Piano String

The Tune Beneath the Brass

The Bat That Stilled the Piano

Fossil Falling on a Tuning Fork

Smoke Between the Piano Strings

Where the Frost Sang

Bent Pin on the Brass Cylinder

The Wooden Wedge Beneath the Frosted Window
