ROV Joystick Arc Reveals a Mulberry Sponge Patch - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
遙控潛器操縱桿劃弧,映出桑椹色海綿斑 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
On the sonar, pale green lines had piled into a jittery ladder, rung on rung, and Viola read the stack as proof that the descent had stretched long. The main monitor breathed a steady blue-white, its cone of light carving a corridor through flecks that drifted when the thrusters nudged. Her palm settled on the smooth nylon housing; her fingers curled, then eased around the joystick’s weight. She pressed forward a hair, held, felt the room’s rhythm — command here, motion there, one beat late — and shortened her breath to match it. Fletcher stood by the cable drum; the sheath near the hull fitting rasped faintly under his knuckles. “Your turn?” he said, voice low. Viola traced a gentle arc, then stopped mid-gesture as a gnarled shape loomed on the screen and the image slid one second after her hand.
She set the joystick in its cradle and let it rest. The pencil on the clipboard felt blunt and warm; she flipped to a fresh page and smoothed the edge against the tray. A pressed myrtle sprig, flattened under the clip from some earlier walk, crackled softly when her thumb shifted it. A faint sapscent rose from the dried vein, woody and sweet against the room’s salt-and-plastic air. She circled the sprig with one fingertip, a slow figure-eight to keep it from catching the paper, and the motion sank into her wrist before she noticed it. By the window, the cable drum showed a brighter stripe where new turns had rubbed the steel clean; pale crust flecked from the sheath and ticked onto the sill when she brushed it with the back of her hand.
Viola returned to the chair, shoulders square to the screens. Without reaching for a plan, her wrist traced the same small loop as it met the joystick, a barely-there figure-eight that landed one beat ahead of the ROV’s reply. The lamp’s cone drew a smooth curve across the slope; sediment lifted, rolled, and cleared. Fletcher’s breath clicked at the brake as he locked the depth; the cable’s hum slackened, then steadied. What had stood out like a pillar settled into detail — not a column but a broad ledge pooched with textures — and on that ledge sat a patch of sponge as dark as mulberry, a blot of color folded into the grey. Viola’s thumb eased backward, then forward again, and the lamp held the edge without skittering past.
“This right here,” she said, not louder than the fan. She set the pencil’s dull tip to the contour sketch and drew one patient curve to mirror the screen’s path. Outside, a gull called twice and the door’s rubber seal let a thin, cool thread touch the back of her neck. The monitors’ warmth stayed on her palms, and the faint sapscent from the pressed leaf stayed on her thumb.
繁體中文 翻訳
聲納螢幕上,淡綠色的線一條條堆成一架顫動的梯子,薇奧拉看著那一疊線,就讀出這段下潛已拉得很長。主螢幕吐著穩定的藍白光,燈束在水中劃出走廊;小推進器一推,細屑就慢慢飄起。她的手掌貼上光滑的尼龍外殼,手指扣住,再輕輕包住操縱桿的重量。她將桿子往前推了一絲,停住,抓住房間的節奏——這裡下指令、那裡才動作,慢半拍——她的呼吸也跟著縮短。弗萊徹站在纜鼓旁;穿艙護套在他指節下發出輕輕的摩擦聲。「換你?」他低聲說。薇奧拉描出一道柔弧,手勢一半忽然止住,螢幕上冒出節理扭曲的形狀,而影像在她手之後一秒才滑過來。
她把操縱桿放回座,讓它歇一下。夾板上的鉛筆又鈍又溫;她翻到新的一頁,把紙邊在托盤上抹平。夾子下壓著一枝壓扁的香桃木小枝,是先前散步時夾進來的;她的拇指一移,那乾脈就細細作響。一縷淡淡的汁香從乾葉升起,在鹹味與溫熱塑膠味之間顯得木質而甜。她用指尖繞著小枝畫緩慢的「8」字,以免勾住紙面,這個動作先進了手腕,才進了心上。窗邊的纜鼓露出一道較亮的鋼帶,是新繞上的圈層磨出的;她用手背掃過護套,蒼白結晶剝落,在窗台上輕輕叮落。
薇奧拉回到椅子前,肩膀對正螢幕。沒有先想好路徑,她的手腕在握桿時又描出那同樣細小的環,幾乎看不見的「8」字,正好比遙控器的回應早半拍落點。燈束沿著斜坡劃出一條平順的曲線;沉積揚起、翻滾、又讓出視野。弗萊徹扣住剎車時呼了一口短氣;纜線的嗡聲先鬆再穩。方才像柱子的輪廓落成了細節——不是柱,而是一塊寬平台,鼓起著許多質地——平台上伏著一小片像桑椹般深色的海綿,暗色點子摺在灰裡。薇奧拉的拇指先退又進,燈束穩穩咬住邊緣,沒有滑過去。
「就在這裡。」她的聲音不比風扇大。她把鈍鉛筆尖落在等深線上,照著螢幕的路徑耐心地畫出一筆曲線。外頭有兩聲海鷗,門上的橡膠封條送進一縷薄涼到她頸後。螢幕的暖意留在她掌心,而那片壓葉留下的淡淡汁香仍沾在她的拇指上。
文脈の中の語彙
- sapscent
樹液的氣味;可作形容詞表示散發出樹汁或植物鮮氣的氣味。
“A faint sapscent rose from the broken branch at the water's edge.”
斷枝在水邊散發出淡淡的樹液香氣。
- jittery
緊張不安、發抖或顫動,常因焦慮、寒冷或不確定而出現。
“The sonar lines formed a jittery ladder of light above the seabed.”
聲納線在海床上方形成一架顫動不安的光梯。
- gnarled
扭曲粗糙、節節分明(通常指樹木或手),外表顯得年老或受風霜侵蝕。
“A gnarled root reached toward the sonar, casting a crooked shadow.”
一根扭曲粗糙的樹根伸向聲納,投下彎曲的影子。
- myrtle
桃金孃(屬植物),常綠灌木或小樹,葉子芳香,常作園藝或象徵用途。
“Pale myrtle bushes framed the dark inlet where the sonar glowed.”
蒼白的桃金孃灌木圍繞著聲納微光映照的黑暗入海口。
- mulberry
桑樹;或指桑果,常見於河邊或庭園,可作食用或飼養蠶食物。
“A pale mulberry tree leaned over the sonar-lit channel.”
一株蒼白的桑樹斜靠在聲納照亮的水道邊。
おすすめの読み物

A Horned Mollusk Glides Through the Lamp Beam

The Coil Out of Place

The Vanishing Atrium on Drake’s Deep-Sea Monitor

A Skate Lifts in the Lamp Beam on a Sandy Plateau

The Cable Pause

Ribbon Loose in the ROV’s Lamp Beam

The Scratch That Moved Like a Jellyfish

When Shrimp Swarmed

The Silent Spiral of Jellyfish on the Deep-Sea Monitor

Seahorses Drift Through the ROV’s Lamp Beam

The Spiral That Unfolded Beneath the Research ROV's Lamp
