ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 4

Flat Stones and the Pebble Cascade at the Lake Shore - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

湖岸扁石與小石子連鎖滾動 | 英文/中文 雙語朗讀

stumblelurchhollowrilleel
Reese 在湖邊撿平石,Greer 坐在漂木旁,狗在一旁,開場呈現專注準備與岸邊輪廓的期待
1.Reese 在湖邊撿平石,Greer 坐在漂木旁,狗在一旁,開場呈現專注準備與岸邊輪廓的期待
Greer 坐在漂木上數數,Reese 望向水面準備,狗在旁搖鈴,發展出細心測試石頭的專注情境
2.Greer 坐在漂木上數數,Reese 望向水面準備,狗在旁搖鈴,發展出細心測試石頭的專注情境
近拍平石排列,Reese 選的石頭顯示凹痕與濕砂,呈現挑石細節與選擇依據的發展
3.近拍平石排列,Reese 選的石頭顯示凹痕與濕砂,呈現挑石細節與選擇依據的發展
石子撞擊推倒蘆葦與小石簍,Reese 蹲低準備,Greer 望過來關心,高潮的推動被靜止地呈現
4.石子撞擊推倒蘆葦與小石簍,Reese 蹲低準備,Greer 望過來關心,高潮的推動被靜止地呈現
Reese 蹲著手握平石準備,湖面已有圓形波紋,Greer 數數,狗安靜觀望,張力被平靜的行動化解
5.Reese 蹲著手握平石準備,湖面已有圓形波紋,Greer 數數,狗安靜觀望,張力被平靜的行動化解
湖邊寧靜,Reese 用拇指在下一塊石上轉動,Greer 與狗在旁,結尾呈現安定的專注與平和
6.湖邊寧靜,Reese 用拇指在下一塊石上轉動,Greer 與狗在旁,結尾呈現安定的專注與平和

ストーリー内容

English 原文

Reese scooped a flat oval from the stone-picking strip and slid his thumb along its warm top. Gravel under his shoes clicked in short bursts as he stepped to a firm patch of wet sand. Out on the water, a faint breeze made quick taps on the chop, then left a stretch glass-quiet. Greer sat on the driftwood perch; a brown dog's collar gave a small jingle beside the wood. "One," Greer said earlier, then "two," when a trial stone struck the glare lane with two bright clicks. Reese lined three more candidates on the log; each set down with a dry tick and a small scrape. He tested edges with a curled forefinger; one rocked, another lay still, and one sat heavy in his palm. The next throw met the bright reflection and ended in a single dull plonk that hid its last plunge.

He faced the calm pocket behind the reeds, past the ripple zone that hissed like a soft shaker. A thin rill crossed the gravel and, on the next step, his heel sank and made him stumble. The brown dog gave a sudden lurch at a dragonfly skimming the tideline, then settled as tags clicked twice. Greer glanced over and said, "You okay?" while Reese planted his feet and lifted a new stone from the line. In the same moment, another stone slipped from his damp fingers onto the row and struck the first with a sharp clack. That clack pushed a second, then a third; the last popped off the log, bounced, and tapped a brittle hollow reed. The reed toppled and ticked a loose cluster of pebbles; they began a quiet rattle downslope toward the waterline. Reese crouched lower, kept the stone level, and sent it sidearm toward the still water beside the glare.

The stone left a tight hum in the air and kissed the calm pocket with a clear tak, then another quicker. Earlier he had turned it over; a faint bowl marked the underside, and the count stretched with an extra fast tik. "Five," Greer said, voice riding the small echoes, while the dog watched the rings widen without a bark. A slim eel slid under the nearest ring with no splash, its back tracing a silent curve between the stones. Behind Reese, the rolling pebbles thinned to single clicks; a low lap pressed the lead one into wet sand. The rest nudged against it and quieted, while faint ripples tapped the tideline weed with a papery rub. Cool damp held to his palm, and a fine grit print mapped his fingers where the last stone had sat. His thumb kept turning the next flat oval across his damp fingertips in small, steady circles.


繁體中文 翻訳

Reese從撿石帶捧起一枚扁平橢圓石,拇指滑過溫熱的表面。鞋底下的礫石連連作響,他踩到一塊結實的濕沙。水面上,一陣微風在細浪上敲出幾下快節奏,接著留下一片像玻璃般安靜的區域。Greer坐在漂流木上;一隻棕色狗的項圈叮噹一聲在木頭旁響起。「一,」Greer先前說過,接著在試投的石頭在反光帶上敲出兩下清脆聲時又說:「二。」Reese又在原木上排了三顆候選石;每一顆落下,都伴著乾脆的喀一聲與輕微摩擦。她用彎起的食指測試邊緣;一顆微微晃動,另一顆保持不動,還有一顆在掌心顯得沈甸甸。下一擲正對著亮眼的反光,最後只留下一記沉悶的噗通,埋住了最後的下沉。

他面向蘆葦後那塊平靜水面,越過像輕搖鈴般嘶嘶作響的細浪區。一條細小水溝穿過礫灘;下一步他的腳跟陷進去,身體一晃差點絆了一下。棕色的狗忽然向著掠過潮線的豆娘一撲,隨即安定下來,牌子再叮噹兩聲。Greer看了一眼說:「還好嗎?」Reese穩住站姿,從列好的石頭中提起一顆新的。同時,另一顆石頭從他潮濕的指尖滑落,砰地撞上隊列的第一顆。這一下把第二顆又推了動、接著第三顆;最後一顆彈下木頭,在礫地上跳了一下,又碰了脆乾中空的蘆葦桿。蘆葦倒下,嗒地一聲點到一小撮鬆散的小石子;它們開始沿坡朝水邊發出輕輕的喀啦連聲。Reese把身子壓低,讓石頭保持平穩,用側手向反光旁邊那片靜水拋去。

那顆石頭在空氣裡帶著緊密的嗡嗡聲,落到平靜水面時清脆一記,接著更快又一下。早些時候他把它翻過來看過;底面帶著一圈淺淺的碗形,這回跳點因此多延伸出一個輕快的喀。Greer說:「五,」聲音隨著細小回音飄著,那隻狗盯著擴散的圓圈,沒發出叫聲。一條細長的小鰻在最近那圈水紋下滑過,完全沒有濺起水花,背部畫出一條無聲的弧線,鑽入石縫間。Reese身後,那串滾動的小石子漸成零散的單點響;一小波水拍上來,把最前面的那顆壓進濕沙。其餘的輕輕頂上去便停下來,淡淡的水紋拍打潮線的湖草,發出紙質般的摩擦聲。涼意貼在他的手心,細細的砂印在指間留下清楚的紋路。拇指持續在下一顆扁平橢圓石上打著小而穩的圈圈,從濕潤的指尖滑過。

文脈の中の語彙

stumble
·verb

絆倒或跌跌撞撞;(說話時)結巴或失措

He stumbled on a small root while crossing the strip.

他穿過地帶時被一根小樹根絆了一下。

lurch
·verb / noun

(動詞)突然傾斜或搖晃;(名詞)一次突然的傾動或搖晃

The boat lurched when he shifted his weight suddenly.

當他突然改變體重時,船身劇烈晃動了一下。

hollow
·adjective / noun / verb

(形容詞)空洞的、凹陷的;(名詞)空洞、窪處;(動詞)使變空

He found a hollow under the old river stone.

他在那塊老河石下發現一個凹洞。

rill
·noun

細小的溪流或水流痕跡,通常很淺或狹窄

A tiny rill whispered beside the stone-picking strip.

一條細小的溪流在撿石頭的地帶旁輕輕流淌。

eel
·noun

鰻魚,一種長形、滑溜的魚類,常在淡水或海水中出沒

A small eel slipped between the stones and disappeared.

一條小鰻魚滑過石縫,然後消失了。

AI-generated · LexiTale

bf413b9a9b7ca5dd · 13,77012,086