Rectangle of Light on the Flagstone by the Ice - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
冰塊旁旗石上的光的長方形 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
From the courtyard arch, Remy watched light enter the block and throw a moving bar across a near flagstone.
On the far side, an awning sheltered a treadle sewing table where boots pumped, heel to toe, at a mild, even pace.
Near the platform, meltwater collected, then let go one drop at a time, tapping the wood before leaping down to the flagstone.
Two disparate tempos ran under the winter air: the pedal's soft rhythm and the drip's uneven metronome, neither demanding anything from him.
Ingrid tapped the chisel's spine to place it, and he stepped near, feet planted wide to steady his middle against the platform.
She said, 'How does it feel?' and held the mallet out with her wrist loose, her breath pluming and then dissolving above the bench.
He answered, 'Lighter than it looks,' and rolled his shoulders once, testing the hinge that would carry the swing and settle the blow.
A loop of twine around the mallet's handle touched his sleeve, and he nudged it clear with a thumb before lifting the first strike.
The chisel took a breath with him, then met the ice, and a clean crack showed where a thin crescent left the form.
He trimmed along a scored rectangle near the base, letting the groove scatter brightness while the polished face beside it sent light straight.
The chisel skittered once on frost, and his forearm tightened mid-swing, the mallet hovering as his elbow pulled close to his ribs.
Boots kept the treadle going under the awning, rising and sinking, while drops tapped their own path from the softened edge toward the floor.
He set his heel light, ball heavy, like the heel-and-toe pump from a living room treadle, and the mallet found the same cadence.
A new face opened, and the beam swept farther, laying a narrow rectangle on the flagstone where wet had already darkened a shallow ring.
His breath paused as the pedal beat and the drip landed together; his wrists steadied, and the mallet waited above the chisel.
He shaved instead of striking, wrists low, and the crescent thinned to glass, surprising him with how the ice accepted a quiet, sliding cut.
Across the wall, a crow hopped down and tugged a free strip of twine from the bunting, which pulled the seamstress's foot off tempo.
The treadle slowed, the hum failed, and the only remaining count belonged to the drip that kept shifting its interval as the sun edged.
He held the tool pinned just enough to keep balance through the change, then finished the line to the corner Ingrid had already marked.
Snow brightened near his boots, and colours from a new channel winked, yet the base kept softening where warmth worried the curve toward roundness.
He lifted a trimmed offcut with both hands and let his weight fold back, centering again as the block's balance stayed put on the stand.
He stepped back to the arch again, breath easing, and looked down at the same flagstone where the bar of light had slid earlier.
Its surface held a faint wet rectangle now, thin as paper, and the drip struck its center with a patient tap that stayed.
繁體中文 翻訳
Remy 站在庭院拱門下,看見光線進入那塊冰,並在近旁的旗石上拖出一道移動的光帶。
另一側,一頂遮棚底下擺著踏板縫紉桌,靴子以腳跟到腳尖的順序輕緩而均勻地上下踩動。
靠近工作臺,融水先聚成小池,又一滴一滴放下,先敲一下木板,再跳到旗石上。
冬日空氣裡跑著兩種互不相同的節奏:踏板的柔和律動與水滴不勻的節拍器;它們都不向他要任何東西。
Ingrid 輕點鑿子的背脊定位,他走近,雙腳分開站穩,讓身軀對著工作臺安定下來。
她說:「感覺怎麼樣?」手腕放鬆把木槌遞出,呼出的白霧在工作檯上方冒起又散開。
他回道:「比看起來輕。」肩膀轉了一下,試試那組承載揮擊並讓力度落定的身體鉸鏈。
繫在木槌握把上的一圈麻繩擦到他的袖子,他用拇指輕推把它撥開,才抬起第一下。
鑿子隨著他的呼吸一起停住片刻,接著貼上冰面,一聲清脆裂響標出一道薄薄的新月離開了形體。
他沿著底部附近所劃出的長方形修邊,讓溝槽把亮度打散,而旁邊拋光的平面把光直直送過去。
鑿刃在霜上滑了一下,他揮到一半前臂繃住,木槌懸在空中,手肘收近肋側。
遮棚下的靴子持續踩動踏板,上下起伏,同時水滴從變軟的邊緣敲出自己的路徑,往地面走。
他讓腳跟輕、前腳掌重,像客廳踏板機那種跟趾交替的踩法,木槌就找到了同樣的拍點。
一個新面向打開,光束掃得更遠,在那塊已被水氣染深出淺淺邊圈的旗石上,鋪下一道狹長方形。
當踏板節拍與水滴同時落下,他的呼吸停住;雙腕穩住,木槌停在鑿子上方等待。
他不再敲擊,改用削刮,手腕壓低,那道新月被削薄到像玻璃,冰出人意料地接受了安靜的滑切。
牆上方,一隻烏鴉跳下來,扯走彩帶上一截鬆脫的麻繩,把縫工的腳步拉離了節奏。
踏板慢了,嗡鳴散去,只剩水滴在記拍,而它的間距隨著日光移動而不斷改變。
他讓工具恰到好處地壓住以維持平衡,等變化過去,再把那一道線收進 Ingrid 已經標出的角落。
他靴邊的積雪更亮了,新開的水道閃出色彩;然而底座仍持續變軟,暖氣把弧面慢慢推向圓潤。
他雙手捧起切下的邊料,讓身體重量向後摺回,再次找回中線,而冰塊的重心穩穩留在架上。
他又退回拱門,呼吸放緩,低頭看向先前那道光條滑過的同一塊旗石。
此刻石面留著一個淡淡的濕長方形,薄得像紙,而水滴在中心敲出持續的節拍。
文脈の中の語彙
- rectangle
長方形;具有四個直角、對邊相等的四邊形;亦可指呈長方形的一塊光影或濕痕。
“The beam slid across the block and stamped a narrow rectangle onto the flagstone, bright within the damp border.”
光束滑過冰塊,在平板石上印下一道狹長長方形,潮痕邊緣裡顯得更亮。
- flagstone
(鋪地用的)平板石;常見於庭院、走道或地板的大片平石板。
“By the arch, the drip kept time on the same flagstone, inside a thin, darkening rectangle.”
在拱門旁,同一塊平板石上,水滴在逐漸變深的細長長方形裡打著拍子。
- twine
麻繩、棉線等由兩股或多股絞成的結實細繩。
“A crow worried a loose strip of twine from the bunting, and the seamstress’s foot slipped out of tempo.”
一隻烏鴉扯動彩旗上鬆脫的細繩,縫紉師的腳步因此失了節拍。
- treadle
(機器的)腳踏板;尤指老式縫紉機以腳踩驅動的踏板機構。
“Under the awning, the treadle murmured as boots kept its pedal rising and sinking, steadying his swing.”
在簷下,踏板低聲嗡鳴,靴子讓踏板起落,穩住了他的揮擊。
- disparate
截然不同的、本質上迥異的;難以相提並論的。
“Two disparate tempos threaded the cold: the treadle’s hush and the drip’s erratic counting, neither asking him to hurry.”
兩種截然不同的節奏穿過寒氣:踏板的低聲與水滴不均的計數,都不催他趕快。
おすすめの読み物

Winston Lifts a Floating Ice Offcut

The Chisel That Kept the Hull Waiting

Twig Set at the Thawing Pond Edge

Bellows and Drip in Time Over the Spoon Blank at the Anvil

Pebbles and Drips at the Thawing Pond

Clearing a Lane beneath the Bright Flag

A Scratch on the Knife Handle

A Clear Circle in the Frosted Window

The Wooden Wedge Beneath the Frosted Window

Anvil and Bellows Under a Moving Band of Daylight

Leaf Hook Takes Shape at the Anvil
