ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Sand Spiral and the Stone at the Pool Edge - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

沙旋與水池邊的石頭 | 英文/中文 雙語朗讀

revolvingalignmentscrambledollyknot
敘事者的視線停在Ursa腳邊那個濕潤卵形印痕的細小沙螺紋上,一道淺淺的槽從螺紋筆直通向遠處如鏡的淺水池。遠在乾燥沙脊上,Everett在浮木標記旁觀望潮線;一台寬輪小推車和口朝上的藍色水桶靜放在旁。天色柔亮,潮坪的淺泥帶著濕光。
1.敘事者的視線停在Ursa腳邊那個濕潤卵形印痕的細小沙螺紋上,一道淺淺的槽從螺紋筆直通向遠處如鏡的淺水池。遠在乾燥沙脊上,Everett在浮木標記旁觀望潮線;一台寬輪小推車和口朝上的藍色水桶靜放在旁。天色柔亮,潮坪的淺泥帶著濕光。
Everett站在乾燥沙脊與一段淡色浮木旁呼喚,聲音越過沙地通向最近的水池;寬輪小推車整齊待著,藍色水桶口朝上映著一圈天色,前方大片潮坪平展延向帶藍光的水面。
2.Everett站在乾燥沙脊與一段淡色浮木旁呼喚,聲音越過沙地通向最近的水池;寬輪小推車整齊待著,藍色水桶口朝上映著一圈天色,前方大片潮坪平展延向帶藍光的水面。
Ursa沿著較硬、微微隆起的沙脊踏步前行,目光緊隨那條筆直指向水池的淺槽;周圍遍佈細小的三趾鳥跡。前方的水池張開成長弧,弧外地面顯得更暗,像是不堪腳步。整片潮坪在柔亮的天光下泛著銀灰光。
3.Ursa沿著較硬、微微隆起的沙脊踏步前行,目光緊隨那條筆直指向水池的淺槽;周圍遍佈細小的三趾鳥跡。前方的水池張開成長弧,弧外地面顯得更暗,像是不堪腳步。整片潮坪在柔亮的天光下泛著銀灰光。
Ursa在池邊抬腳停住,轉而看向一塊落在細窄潮痕圈內的扁石;水面繞著碎石棚流出淡淡旋痕,又在石外側匯合。石頭灰而濕涼,淺水帶著綠意漸入藍色。
4.Ursa在池邊抬腳停住,轉而看向一塊落在細窄潮痕圈內的扁石;水面繞著碎石棚流出淡淡旋痕,又在石外側匯合。石頭灰而濕涼,淺水帶著綠意漸入藍色。
Ursa用兩指輕輕撬起扁石一角,放上一結海草作記號;濕潤泥面裡,一條淡色通道從沙螺紋中心彎向石下的第二個小凹,兩個開口在潮坪上靜靜對齊。
5.Ursa用兩指輕輕撬起扁石一角,放上一結海草作記號;濕潤泥面裡,一條淡色通道從沙螺紋中心彎向石下的第二個小凹,兩個開口在潮坪上靜靜對齊。
Everett在沙脊上抬手遮光看著退潮,聲音傳來;他旁邊的藍色水桶投下圓影,周圍只有一條新鮮的小小足跡通向潮坪。Ursa在近岸弧邊跪下,把扁石輕壓回濕痕,直到石緣與潮圈貼合如初。
6.Everett在沙脊上抬手遮光看著退潮,聲音傳來;他旁邊的藍色水桶投下圓影,周圍只有一條新鮮的小小足跡通向潮坪。Ursa在近岸弧邊跪下,把扁石輕壓回濕痕,直到石緣與潮圈貼合如初。

ストーリー内容

English 原文

Ursa stopped at a damp oval pressed into the silt, its rim lifted into a tight spiral of grains no wider than her smallest fingernail.

A faint groove cut away from the spiral and ran straight toward a pool that sat farther out across the exposed flat like a shallow mirror.

Up on the dry ridge, Everett watched the waterline’s reach against a driftwood marker.

A little dolly with wide wheels waited beside him, its handle in careful alignment with the plank’s straight edge.

An extra blue pail sat mouth-up near the dolly, its rope handle tied in a simple knot that no hand tugged today.

“Plenty of flat left out there,” Everett called from the ridge, his words crossing the wide span between dry sand and the nearest pool.

“I’m not going farther,” Ursa answered, eyes following the groove that fixed a straight line across the shining ground.

She traced the alignment from spiral to pool by stepping along narrow bars of firmer sand that rose slightly above the softer patches between them.

Around her path, a scramble of tiny bird tracks crossed and recrossed the flats, each three-toed print keeping its own spacing across the smooth panes of drying silt.

The pool opened wide ahead, its margin curving away in a long arc, and the ground beyond showed darker patches where the surface would not hold weight.

Ursa lifted her foot toward the water, paused mid-step, and turned instead to a flattish stone that sat inside a narrow ring the last tide had drawn.

The pool’s skin showed revolving streaks where tiny sideways currents slid past a pebble shelf and met again near the stone’s outer edge.

She eased two fingers under the stone and tipped it just enough to see, a knot of eelgrass marking the spot so its outline would return true.

A pale tunnel bent from the spiral’s center toward a second dimple beneath the stone, the two openings holding their quiet alignment across the damp floor.

Ursa set her fingertip at the spiral’s rim and then at the hidden dimple, measuring the distance with a gaze as if laying a straight rod across space.

The groove she had followed earlier matched that line, so the neat coil on top turned from decoration into the surface trace of a moving life below.

“Nice find,” Everett said from the ridge, shading his eyes while he kept the tide’s slow retreat in view above the broad hollow of the flat.

Beside Everett, the extra pail cast a round shadow; the sand around it held only one small, recent trackway angling toward the flats.

Ursa glanced along the far arc of the pool, then knelt back within the stone’s small circle, choosing the near space over the open stretch.

Carefully, Ursa settled the flat stone into its damp outline, pressing its edge until the rim and ring locked flush.


繁體中文 翻訳

Ursa 在淤泥上停住腳步,一個濕亮的橢圓壓痕托起緊緊的沙粒螺旋,寬度不過她小指甲的一半。

螺旋旁邊,一條淡淡的細溝從圈邊劃開,筆直延向更外頭的一汪淺池,像一面攤平的鏡子。

乾燥的脊線上,Everett 盯著漂流木做的記號,看水線到哪裡。

一台寬輪小搬運車停在他身旁,手把與木板的直邊對得整整齊齊。

搬運車旁多放著一只藍色水桶,桶繩打著一個簡單的結,今天沒有手去拉動它。

「外面還有一大片灘面,」Everett 從脊線那頭喊過來,他的聲音越過乾沙和最近那口水池之間的寬闊空隙。

「我不往更外面走,」Ursa 回答,視線沿著那條把直線釘在發亮地面的細溝滑過。

她沿著螺旋與水池之間的對準關係前進,踩在略高、略硬的沙脊上,略過其中較軟的斑塊。

她的路旁,成群細小的鳥足印亂成一片,三趾小印交叉穿行,卻各自保持著間距,越過正在風乾的平整泥面。

前方那口水池張開得很寬,池緣畫出長長的弧線,弧外的地面顏色更深,顯出一帶帶不支撐重量的區域。

Ursa 抬腳朝水面去,步子在半空停住,身體轉向一塊扁平石頭,那石頭正落在上一回水線畫出的細窄圓環裡。

池面的薄膜出現繞圈的細紋,微小的側向水脈掠過一段卵石檯面,又在石頭外緣附近重新匯攏。

她把兩根手指探到石頭底下,只輕輕翹起到能看見為止;一撮海草的結打在旁邊,標著位置,好讓輪廓能回到原格。

一條淡色的小隧道從螺旋的中心彎出,朝向石頭下方另一個小凹點,兩個開口在潮濕的平面上保持著安靜的對線。

Ursa 先把指尖點在螺旋的外緣,又點在隱在底下的小凹,視線像在空地上鋪一根直棒那樣量起距離。

她先前跟著的那條細溝正好吻合這條直線,於是上面的整齊沙圈不再只是裝飾,而成了底下移動生命留在表面的筆劃。

「找得好,」Everett 在脊線上說,抬手遮去日光,同時把緩慢後退的水線保持在視野裡,俯看寬闊而中空的灘面。

Everett 身旁,那只多出的水桶投下圓圓的陰影;它周圍的沙面只記了單一條細小而新鮮的足跡,斜斜指向灘面。

Ursa 沿著水池遠端的弧線望過去,接著又跪回石頭的小圈裡,讓近處的空間勝過那一整段開闊距離。

她把那塊扁平石頭對回濕潤的輪廓,沿著邊緣按順,直到圓緣與圓環貼合得平整。

文脈の中の語彙

revolving
·adjective

旋轉的;繞著中心轉動的。

On the pool’s skin, revolving streaks braided and unbraided where side currents met the pebble shelf.

在水池表面,旋轉的紋路在側向水流與卵石棚相接處時合時散。

alignment
·noun

對齊;排列;(事物彼此之間)位置關係的正確配合。在文中指把兩個點放在同一直線上的關係或狀態。

She checked the alignment between the spiral’s rim and the hidden dimple before trusting the straight groove.

她在相信那道筆直凹槽之前,先確認螺旋邊緣與隱蔽小凹點之間的對齊。

scramble
·noun

雜亂的一堆;混亂交織的集合。在文中指交錯、彼此覆蓋的鳥足跡。

Around her stepping bars, a scramble of bird prints laced the flats and then vanished into drier panes.

在她腳下的硬條沙脊周圍,一團鳥跡縱橫交織,接著消失在較乾的面上。

dolly
·noun

小型手推搬運台車;平板小推車,常用來搬運桶、箱等物品。

Beside the marker, a low dolly waited, its wide wheels steady on the packed ridge.

標記物旁邊停著一台低矮的小推車,寬輪在結實的沙脊上很穩。

knot
·noun

小團;結節;一小束纏在一起的東西。在此處指一小團海草。

She left a knot of eelgrass by the stone, so the right outline would appear again.

她在石旁留下一小團海草,這樣正確的輪廓就能再次對得上。

AI-generated · LexiTale

8bec7a4694abdf4b · 17,74110,136