ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

A Pale Line Across the Inked Woodblock Print - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

木刻版畫上的一道淡線 | 英文/中文 雙語朗讀

corniceheritagesustenancefibrousfilament
Neve在楓木工作檯邊,指尖沿著木刻反轉的弧線摸索,手掌微微懸著。上方的灰泥線條留住一帶較冷的陰影,未觸及木板。左側一疊覆布的潮濕紙張邊緣柔軟清涼,與檯面的溫度相映,整個空間安靜而貼身。
1.Neve在楓木工作檯邊,指尖沿著木刻反轉的弧線摸索,手掌微微懸著。上方的灰泥線條留住一帶較冷的陰影,未觸及木板。左側一疊覆布的潮濕紙張邊緣柔軟清涼,與檯面的溫度相映,整個空間安靜而貼身。
Vivian以滾筒輕鋪薄薄一層墨,短暫的細絲靜靜拉伸又斷去,表面在燈下泛著柔亮。她從木製定位邊抽出下一張潮紙,用兩指掂量那份濕潤的重量,再輕放回原位。
2.Vivian以滾筒輕鋪薄薄一層墨,短暫的細絲靜靜拉伸又斷去,表面在燈下泛著柔亮。她從木製定位邊抽出下一張潮紙,用兩指掂量那份濕潤的重量,再輕放回原位。
工作檯的磨損邊緣、變深的baren手柄與木刻旁的舊鑿痕靜靜在旁。Neve提起潮紙,對準刻下的角標,讓紙面落下貼住起伏;她用baren畫圈,手掌根部微壓,紙面一吸一放。靠近檯緣時壓力改變,她停下調整站姿,以更小的圈沿長脊慢慢走。
3.工作檯的磨損邊緣、變深的baren手柄與木刻旁的舊鑿痕靜靜在旁。Neve提起潮紙,對準刻下的角標,讓紙面落下貼住起伏;她用baren畫圈,手掌根部微壓,紙面一吸一放。靠近檯緣時壓力改變,她停下調整站姿,以更小的圈沿長脊慢慢走。
Neve掀起紙角,紙張黏著油墨的浮起紋路緩緩離開,邊緣近處露出一條淡色帶。Vivian以較薄的墨重新滾過,將滾筒放旁;燈的微暖落在工具上。暖氣管傳來一下輕響,空氣復又安靜,線腳上的灰塵不動。
4.Neve掀起紙角,紙張黏著油墨的浮起紋路緩緩離開,邊緣近處露出一條淡色帶。Vivian以較薄的墨重新滾過,將滾筒放旁;燈的微暖落在工具上。暖氣管傳來一下輕響,空氣復又安靜,線腳上的灰塵不動。
Vivian提起下一張潮紙,甲口邊有一縷極細纖維彎起,輕得折不斷,朝木刻弧去。她把那條邊貼順木製定位邊,細絲仍微微立著,讓紙張就這樣等著貼合。
5.Vivian提起下一張潮紙,甲口邊有一縷極細纖維彎起,輕得折不斷,朝木刻弧去。她把那條邊貼順木製定位邊,細絲仍微微立著,讓紙張就這樣等著貼合。
Neve再次讓紙面輕落對準記號,baren在先前淡帶之處放慢,手肘更貼近以改變角度,讓編織面先坐穩;她的圓圈更小更慢。自一角掀起,圖像顯現,舊的淡帶幾乎消失,只留一道髮絲般的亮脈穿過。她把成品排放在板上,手中baren仍溫熱;窗台上一盤梨子安靜等候。
6.Neve再次讓紙面輕落對準記號,baren在先前淡帶之處放慢,手肘更貼近以改變角度,讓編織面先坐穩;她的圓圈更小更慢。自一角掀起,圖像顯現,舊的淡帶幾乎消失,只留一道髮絲般的亮脈穿過。她把成品排放在板上,手中baren仍溫熱;窗台上一盤梨子安靜等候。

ストーリー内容

English 原文

Neve stood at the maple bench, palm hovering above the carved block’s reversed ridges and shallow valleys.

Her fingertip traced a curled line backward, reading the image by touch before any ink reached the grain.

High on the wall, a plaster cornice held a band of cooler shade that stopped just short of the slab.

A stack of damp, fibrous sheets waited under a cloth, their edges softened and cool against the bench’s warmer center.

Across the bench, Vivian rolled a thin skin of ink across the slab until brief filaments stretched and snapped in quiet threads.

The roller met the slab with a hush, and the tack shifted to even, the surface shining softly under the lamp.

She eased the next damp sheet from under a wooden guide, checked its weight with two fingers, and laid it back in place.

Heritage rested in the bench’s worn edges, in the baren’s darkened handle, and in the block’s old chisel nicks beside the image.

Neve lifted the sheet, aligned its corner to the carved mark, and lowered the paper until the ridges settled underneath.

She set the baren down and moved it in steady circles, leaning the heel of her hand while the paper gripped and released.

Near the bench edge, the pressure changed; she paused mid-arc, shifted her stance, and let smaller circles map the long ridge.

When she peeled a corner, the sheet lifted slowly, clinging around the inked relief, and a pale band showed near the margin.

Vivian refreshed the roller with a lighter coat, then set it aside while faint heat from the lamp warmed the nearest tools.

A single click traveled along the radiator pipe, and then the air settled again; dust along the cornice kept its place.

Lifting the next sheet, she saw a fine filament bending from the deckle, too slight to break, and it arched toward the block.

She smoothed that edge against the wooden guide, the hairline strand still faintly raised, and she left the sheet waiting for contact.

Neve floated the paper down again, aligning the marks, and set the baren moving slower where the previous pale band had run.

Her elbow dropped closer to the surface, changing the angle so the woven face seated first, and her circles tightened and slowed.

She lifted from one corner; the image revealed itself, the old band mostly gone, a hair-thin bright vein riding across the field.

She lined the sheet on the board, the baren warm in her hand, while a plate of pears waited as quiet sustenance on the sill.


繁體中文 翻訳

Neve 站在楓木工作臺前,手掌懸在刻板反向的脊與淺谷之上。

她用指尖倒著描過一條彎線,還沒上墨前就用觸覺讀出圖像。

牆上高處的灰泥檐口線托住一條較冷的陰影帶,正好在墨板前停住。

一疊潮濕而富含纖維的紙躺在布下,它們的邊緣變得柔軟,貼著較溫暖的桌面中心。

工作臺另一側,Vivian 把滾筒在墨板上壓出一層薄薄的墨皮,直到短暫的細絲拉起又安靜斷裂。

滾筒貼著墨板發出輕聲,黏性趨於均勻,表面在燈下柔柔發亮。

她從木製定位板下把下一張濕紙輕輕抽出,用兩指秤了秤重量,再放回定位處。

傳承安放在工作臺磨損的邊角、在馬連發黑的握柄、也在圖像旁那些舊鑿痕之中。

Neve 把紙舉起,對齊角上的對位記號,緩緩放下,直到木脊就在紙下安住。

她把馬連貼上紙面畫起穩定的圓,手掌根微微施力,而紙在掌下時緊時放。

靠近桌邊處壓力改變;她在半弧中停了一下,換了站姿,讓較小的圓去描那道長脊。

掀起一角時,紙慢慢抬起,緊貼著上墨的浮雕,而邊緣處出現了一道淡帶。

Vivian 以更薄的一層重新上墨,放好滾筒,燈的微熱把最近的工具烘得溫溫的。

暖氣管沿線傳來一下輕響,空氣又安定下來;檐口線上的灰塵各守原位。

她提起下一張紙,看見一道極細的纖絲自毛邊彎出,細到不易扯斷,微微朝版面拱去。

她把那一邊沿著木定位板抹平,那條髮絲般的細線仍輕輕翹著,於是讓紙停在等待接觸的位置。

Neve 再次把紙漂下,對上記號,讓馬連移得更慢,特別在先前淡帶經過的區域。

她把手肘降得更貼近表面,改變角度讓編織面先就位,自己的圓也更緊更慢。

她自一角提起;圖像逐步顯出,舊的淡帶大多消失,只留一道頭髮般細亮的線跨過畫面。

她把紙排在晾板上,手中馬連帶著微溫,窗檯上一盤梨靜靜待著,做為簡單的補給。

文脈の中の語彙

cornice
·noun

牆與天花交界或牆頂的裝飾線腳/檐口,常以灰泥或木材做成,會形成一道陰影。

Along the plaster cornice, a cooler strip of shade hovered above the slab's bright field.

沿著灰泥的檐口,一道較冷的陰影帶懸在明亮石板上方。

heritage
·noun

代代相傳的傳統、手藝與器物;共同的文化傳承(非法律意義的遺產)。

Heritage lived in the baren's dark handle and the block's chipped scars, patient as breath.

傳承就住在那把變暗的壓印器握把與刻板缺口裡,像呼吸一樣耐心。

sustenance
·noun

維持體力與精神的食物或養分;也可指低調而溫和的補給。

On the sill, the pears offered quiet sustenance, a simple pause between pulls of the baren.

窗檯上的梨子提供了安靜的補給,成為兩次推壓之間的簡單停頓。

fibrous
·adjective

充滿纖維的;質地帶纖維感、線狀或略有韌性的。

Beneath the cloth, damp, fibrous sheets waited, their cool edges soft against the bench’s warmer center.

布下的潮濕纖維紙正等待著,涼涼的邊緣貼著工作檯較暖的中心。

filament
·noun

細絲、極細的纖維或線狀物,例如紙邊冒出的纖維或墨的細絲。

She noticed a fine filament at the deckle, a hair-thin arc leaning toward the inked block.

她在毛邊上看見一縷細絲,如髮般纖細,微微朝著上墨的板面彎去。

AI-generated · LexiTale

e8d22ca539660ebd · 17,34110,946