ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

A Coaster Lifts the Bookstand at the Rainy Window Seat - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

雨天窗邊座位上,杯墊墊起書架 | 英文/中文 雙語朗讀

wingnutdilutesludgecommuterfizzle
視線落在Owen手下的小木製書架上,黃銅蝶形螺帽在檯燈的暖圈裡發亮。窗邊軟墊托住他的大腿,膝上鋪著毯子;圓潤的窗台漆面輕貼前臂。旁邊阿姨坐在低椅上,椅子輕輕作響,杯子放在側邊小層架上的軟木杯墊上沒有留下水痕。雨在玻璃上拉出細線,窗外花園的小徑被沖成一條棕色的帶,石頭濕亮;室內的暖色與窗外的冷藍相對而安靜。
1.視線落在Owen手下的小木製書架上,黃銅蝶形螺帽在檯燈的暖圈裡發亮。窗邊軟墊托住他的大腿,膝上鋪著毯子;圓潤的窗台漆面輕貼前臂。旁邊阿姨坐在低椅上,椅子輕輕作響,杯子放在側邊小層架上的軟木杯墊上沒有留下水痕。雨在玻璃上拉出細線,窗外花園的小徑被沖成一條棕色的帶,石頭濕亮;室內的暖色與窗外的冷藍相對而安靜。
Owen用拇指和食指夾住黃銅蝶形螺帽輕轉,書架只微微移動便停住,頁面滑出暖燈的圓圈,邊緣變得黯淡。玻璃上剛浮起的小小白霧圈正慢慢退去。膝下的墊子支撐著他,毯子有些堆褶;鉸鏈安靜而固執地等待,雨聲與燈的低嗡音交疊。
2.Owen用拇指和食指夾住黃銅蝶形螺帽輕轉,書架只微微移動便停住,頁面滑出暖燈的圓圈,邊緣變得黯淡。玻璃上剛浮起的小小白霧圈正慢慢退去。膝下的墊子支撐著他,毯子有些堆褶;鉸鏈安靜而固執地等待,雨聲與燈的低嗡音交疊。
走廊那頭的計時器清脆一響,阿姨起身,椅腳在地毯上輕擦過,她的袖子掠過側邊小層架。Owen把腳收下讓出窄窄的通道,手也離開了頑固的螺帽。廚房傳來水壺細細的噴氣聲;檯燈仍照著頁面的上半部,雨聲在玻璃上穩定敲落,房間在小動作後又回到安穩。
3.走廊那頭的計時器清脆一響,阿姨起身,椅腳在地毯上輕擦過,她的袖子掠過側邊小層架。Owen把腳收下讓出窄窄的通道,手也離開了頑固的螺帽。廚房傳來水壺細細的噴氣聲;檯燈仍照著頁面的上半部,雨聲在玻璃上穩定敲落,房間在小動作後又回到安穩。
Owen重新坐回窗邊軟墊,檯燈的暖圈已斜斜移到頁面邊緣,下方一截落在較灰的光裡,紙角微微捲起。窗外雲層加厚,花園變得更暗些,顏色沉著。頁面上的圖像在這道新光下顯得更冷,毯子的摺痕回到膝上,木製書架與小黃銅件一如先前,雨聲持續。
4.Owen重新坐回窗邊軟墊,檯燈的暖圈已斜斜移到頁面邊緣,下方一截落在較灰的光裡,紙角微微捲起。窗外雲層加厚,花園變得更暗些,顏色沉著。頁面上的圖像在這道新光下顯得更冷,毯子的摺痕回到膝上,木製書架與小黃銅件一如先前,雨聲持續。
他沒有再轉螺帽,而是取出側邊小層架下沿夾著的備用軟木杯墊,墊在書架後腳下方。書架抬高一小截,頁面重新沐在檯燈的暖圈裡;軟木與木頭貼合乾爽而穩,鉸鏈安安靜靜,膝下的軟墊微微下沉,雨聲在窗上繼續計點。
5.他沒有再轉螺帽,而是取出側邊小層架下沿夾著的備用軟木杯墊,墊在書架後腳下方。書架抬高一小截,頁面重新沐在檯燈的暖圈裡;軟木與木頭貼合乾爽而穩,鉸鏈安安靜靜,膝下的軟墊微微下沉,雨聲在窗上繼續計點。
Owen的手掌平貼在帶縫格紋理的坐墊上,書架因剛好的墊高而穩穩保持角度。窗外新雨在舊泥上織出較深的旋紋,最後匯成一條連續的棕色水帶沿著小徑滑行。頁面留在暖光裡,鉸鏈未動;屋簷的滴水一下一下敲著時間,室內的暖與窗外的涼彼此對望而安穩。
6.Owen的手掌平貼在帶縫格紋理的坐墊上,書架因剛好的墊高而穩穩保持角度。窗外新雨在舊泥上織出較深的旋紋,最後匯成一條連續的棕色水帶沿著小徑滑行。頁面留在暖光裡,鉸鏈未動;屋簷的滴水一下一下敲著時間,室內的暖與窗外的涼彼此對望而安穩。

ストーリー内容

English 原文

Owen sat on the soft window seat, blanket across his lap, hands busy on a small wooden bookstand.

Its hinge held a stubborn brass wingnut, and the page he wanted rested open under the lamp’s warm circle.

The picture showed a commuter stepping from a bus, coat speckled with wet, shoes skimming a shallow curbside stream.

Rain traced the panes, and the garden path beyond had softened into a ribbon of brown sludge between glossy stones.

Beside him, the aunt’s low chair creaked, her cup on a cork coaster leaving no mark on the side-shelf.

The cushion’s quilted top showed pale worn tracks where older elbows had pressed, and the sill’s rounded paint met his forearms softly.

Owen turned the wingnut with thumb and forefinger, but it held fast, cold and a little slick from old polish.

He tried again, slower, and the stand shifted a finger’s width then stopped, the page slipping out of the light.

His breath touched the glass and made a soft fogged circle that faded as he waited with his hand in place.

Out in the planter, rain continued to dilute the dark soil at the edge into a lighter, streaked brown.

He pressed the bookstand steady with one palm and pinched for the wingnut again, knuckles whitening, shoulders tight against the blanket.

A kitchen timer rang from down the hall, a bright ping cutting through the low patter and the lamp’s quiet hum.

The aunt stood, the chair legs brushed the rug, and her sleeve grazed the side-shelf as she turned toward the doorway.

Owen drew his feet down to clear the narrow space, hands leaving the wingnut while the kettle let out a low fizzle.

The room held his absence for a minute; the rain tapped; the gutter burbled; across the lane, an umbrella shook once.

When Owen climbed back onto the seat, the lamp’s circle had slanted across the margin, and the page’s lower edge curled slightly.

Clouds made the garden dimmer, and the commuter’s coat in the picture took on a grayer cast within the new light.

He reached for the wingnut, paused, and glanced at the spare cork coaster tucked under the side-shelf’s edge.

It fit under the stand’s rear foot, lifting it a notch, the thin lift angling the picture back into the lamp’s warm circle.

The stuck wingnut stayed where it was, but the tilt held, and the commuter’s shoes shone again above the narrow stream.

Out past the glass, the path showed darker swirls where fresh rain braided through older sludge, then blurred into a single brown run.

He laid his palm flat on the cushion’s quilted grain, and the new angle kept steady while the drip at the eaves counted on.


繁體中文 翻訳

Owen 坐在柔軟的窗邊座位上,毯子鋪在膝上,雙手正忙著擺弄一個小木書架。

它的鉸鏈上夾著一顆固著的黃銅蝴蝶螺帽,他想看的那一頁攤在檯燈溫暖的光圈裡。

畫面上是一位通勤者正從公車踏下,外套沾著細小水點,鞋尖掠過路邊淺淺的水線。

雨水在玻璃上劃出長條,窗外的花園小徑在光滑石頭間變成一條棕色稠泥的帶子。

他身旁阿姨的矮椅發出輕響,她的杯子放在軟木杯墊上,側邊的層架上沒有留下痕跡。

坐墊的絎縫面上有被年長手肘壓出的淡淡磨痕,窗台圓滑的漆邊貼著他的前臂,觸感柔和。

Owen 用拇指與食指轉那顆蝴蝶螺帽,可它紋絲不動,帶著舊拋光留下的冷滑感。

他又慢慢試了一次,書架只挪動了一指寬便停住,那頁紙也滑出了光圈。

他的呼氣貼上玻璃,留下柔和的霧圈;他維持著手勢等著,那個圈子慢慢退去。

窗外的花槽裡,雨水不斷把邊緣的深色土壤沖得稀釋,變成較淺、帶紋路的棕色。

他用一隻手掌按穩書架,再去捏那顆螺帽,指節泛白,肩頭緊貼著毯子。

走廊那頭傳來廚房計時器的叮聲,明亮的一點切入雨聲的低拍與檯燈安靜的嗡鳴。

阿姨站起來,椅腳掠過地毯,她轉向門口時衣袖輕碰了層架。

Owen 把腳收下來騰出狹窄的空間,手也離開了螺帽,水壺同時吐出一聲低低的滋響。

房間空了他一會;雨點輕敲;水槽咕嚕;巷對面有把傘抖了一下。

等 Owen 再爬回座位時,燈光的圓斑已斜到頁邊,紙張下緣微微捲起。

雲層讓花園更暗,畫中那位通勤者的外套在這樣的光裡顯得更灰。

他伸手去碰螺帽,又停住,瞥見層架邊緣塞著一個備用的軟木杯墊。

那塊杯墊剛好墊在書架後腳下,微微墊高,讓畫面重新落進溫暖的光圈。

卡住的螺帽依舊原位不動,可斜度穩住了,通勤者的鞋尖再次亮在那條狹窄水線上方。

玻璃外的小徑出現更深的渦紋,新雨穿過舊稠泥後又糊成一條褐色長流。

他把手掌平放在坐墊的絎縫紋上,新角度保持不動,屋簷的滴水繼續一滴一滴地數著。

文脈の中の語彙

wingnut
·noun

蝶形螺帽;兩側有「翅」可用手直接旋緊或旋鬆的螺帽。

He pinched the stubborn wingnut on the stand, yet it refused to budge under the lamp.

他捏住書架上的固執蝶形螺帽,但在燈下它仍紋風不動。

dilute
·verb

稀釋、沖淡;加入液體使濃度降低或顏色變淺。

Steady rain diluted the soil’s dark edge into paler, streaked brown along the planter’s rim.

綿綿細雨把花槽邊緣的深色土壤沖成較淺、帶條紋的棕色。

sludge
·noun

稠厚的泥漿、污泥;又黏又濕、流動緩慢的泥狀物。

Beyond the glass, fresh rain braided darker swirls through the older sludge along the path.

玻璃外,新雨把更深的渦紋編進小徑邊舊有的泥漿裡。

commuter
·noun

通勤者;固定往返家與工作或學校的人。

In the picture, the commuter stepped off the bus, shoes bright above the thin roadside stream.

在那幅圖裡,通勤者下了公車,鞋子在細細的路邊水流上方發亮。

fizzle
·noun

(名詞)嘶嘶的輕響;常由蒸氣或細小氣泡緩慢釋放所發出的聲音。

From the kitchen, the kettle’s low fizzle threaded the patter of rain and the lamp’s hum.

從廚房傳來水壺低低的嘶聲,縫合著雨點與檯燈的輕嗡。

AI-generated · LexiTale

c4a60aefddce03d9 · 20,28210,875