Window, Cards, and a Lamp Inside the Night-Train Tunnel - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
夜車隧道裡的窗戶、紙牌與那盞燈 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Gwen counted the wheel clicks under her breath while steadying two loose cards on the fold-down table.
Across from her, Lenora turned a page beneath the lamp, its warm circle laid like a small sun over the window.
The floor hummed with a fine vibration that tickled Gwen’s elbows, and the rail joints spaced the clicks into an easy metronome.
The little latch of the table held firm against the sway, answering her nudge with a dry click.
Blanket heat pooled at her legs, while the wall near the pane held a clean, breath-catching cold.
Gwen lifted her hand to cup the glass, trying to eliminate the reflection the lamp threw across the countryside’s silhouettes.
The cabin wall buzzed faintly under her knuckles, its smooth panel carrying a thin, even tremor from the rails.
Her palm met the pane and became the receiver of the night’s temperature, a quick sting that pressed into her skin.
The shadow from that hand spread over Lenora’s page, and Lenora’s shoulders tipped to catch the light again.
On the magazine, a photo showed a heap of leaves settling into compost, a dark, crumbly square bordered by straw.
The cards on the table leaned as the car swayed through a gentle curve, their narrow foundation sliding a millimeter on the smooth laminate.
Her fingers tested the lamp’s metal shade, then rose away again, the heat left where it was.
The train entered a tunnel without warning, and the sound thickened, clicking faster between concrete walls while pressure nudged the space inside Gwen’s ears.
A distant horn reached the cabin as a muffled call, more felt in her cheek than heard, where it touched the window.
Cocoa in the thermos lid showed the track’s shape, its brown surface tilting at each joint, an obedient pendulum no wider than a thumb.
The lamp made the glass a dark mirror now, and Gwen’s reflection replaced the field; the cards, abandoned, shivered toward collapse.
She adjusted fast, tucking one knee under the blanket for heat and setting an elbow to brace the table edge.
Her head slipped inside a folded corner of the cover, a small alteration of angle that carved a cave of shadow at the glass.
The top card stayed up under her steadying finger, while her other hand cleared the window’s circle enough to see a stand of trees flash by.
Her hip felt the car’s lean sweep across the mattress, a sideways press that stacked her weight into the berth’s corner.
Lenora’s foot found hers under the blanket, a brief touch that steadied more than the table.
Lenora breathed out, a soft ribbon of air that barely stirred the page, and her eyes lifted toward the glass without leaving their line.
Gwen kept the shadow tent and the brace together, accepting the cold on her cheek as the price for both the view and the cards.
Under the window latch, a bead of breath left a clear oval that faded slowly.
Outside returned after the tunnel, silhouettes crossing and vanishing, while the lamp’s circle held steady on the pillow and the cocoa’s surface settled between clicks.
繁體中文 翻訳
Gwen 壓低聲音數著車輪的喀答聲,同時在折疊桌上穩住兩張鬆動的紙牌。
她對面,Lenora 在燈下翻過一頁,溫暖的光圈像一顆小太陽壓在窗上。
地板帶著細微的嗡動,輕輕撓著 Gwen 的手肘;鋼軌的接縫把喀答聲分成舒緩的節拍。
小小的桌扣抵住搖晃,對她的輕推回以一聲乾脆的喀噠。
毯子的熱聚在她腿邊,而靠近玻璃的牆面帶著乾淨、讓人微停呼吸的冷。
Gwen 抬起手包住玻璃,想要消除燈在窗上投出的反光,遮住外頭掠過的輪廓。
她的指節貼著包廂的牆,傳來微弱的嗡震;平滑的面板把鐵軌傳來的細勻顫動帶了過來。
掌心貼上玻璃,成了夜溫的承受者,一股迅速的刺冷往皮膚裡壓。
那隻手投下的陰影鋪到 Lenora 的頁面上,Lenora 的肩微微一斜,又把光線接了回來。
雜誌上的照片是一堆葉子正沈進熟成的堆肥,深色而鬆碎,四周圍著稻草。
車廂溫和過彎時,桌上的紙牌跟著傾斜,狹窄的底座在光滑貼面上滑了不到一公釐。
她的指尖碰了碰金屬燈罩,又輕輕收回,讓那團熱留在原處。
火車毫無預兆鑽進隧道,聲音變得厚實,喀答在混凝土壁間加快,耳內的空氣像被壓了一下。
遠處的汽笛變成悶悶的一聲傳進包廂,貼在窗邊的臉頰感到的多於耳朵聽到的。
保溫杯蓋裡的可可顯出軌道的形狀,棕色液面在每個接縫處傾斜,像一支不過拇指寬的小擺。
此刻燈把玻璃變成一面暗鏡,Gwen 的倒影取代了田地;被擱著的紙牌微微發抖,幾乎要垮。
她迅速調整,把一隻膝蓋收進毯子取暖,另一隻手肘抵住桌緣穩住。
她把頭鑽進被角折出的空隙,角度做了小小改動,在玻璃前挖出一個陰影小洞。
一張頂牌在她按住的指尖下沒有倒,而另一隻手把窗前的光圈遮到剛好能看見一排樹影掠過。
她的髖感到車廂的傾斜從床墊上掃過,側向的壓力把重心堆到鋪位的角落。
毯子底下,Lenora 的腳碰到她的腳,那一下短短的觸碰不只穩住了桌面。
Lenora 輕輕吐氣,細長的氣絲幾乎動不了紙頁,她的視線依然沿著字行,卻抬向玻璃。
Gwen 同時維持著陰影的小帳與支撐,把臉頰上的冷當作換得景色與紙牌的代價。
窗扣下方,一口熱氣在玻璃上留下清晰的橢圓,慢慢淡去。
隧道過去後,窗外的剪影來去交錯;枕頭上的光圈穩穩不動,而可可的液面在每次喀答之間安定下來。
文脈の中の語彙
- eliminate
去除;排除;把某物徹底移開或消除不想要的東西。
“She cupped the window to eliminate the lamp’s ghost, letting the hills return in thin, passing bands.”
她用手掌罩住車窗以去除燈光的殘影,讓細長掠過的山影再次浮現。
- receiver
接受者;用來接收某種信號、感覺或影響的東西或人。
“Her palm, pressed to the pane, was the receiver of the night’s quick, instructive cold.”
她貼著玻璃的手掌成了夜晚迅速、帶來訊息般寒意的接受者。
- foundation
基座;基礎;支撐上層結構的底部部分。
“The cards’ narrow foundation inched on the slick laminate, a shy slide that threatened their careful tilt.”
那疊牌狹窄的基座在光滑桌面上微微挪動,羞怯一滑就要毀了傾斜的平衡。
- compost
堆肥;由枯葉與有機物分解而成、用來改良土壤的混合物。
“In the photo, leaves settled into compost, a dark square hemmed with straw and patient autumn work.”
照片裡,落葉沉成堆肥,一塊深色方形,被稻草與耐心的秋事環繞。
- alteration
改變;小幅度的調整或變動。
“That small alteration of angle hollowed a pocket of shade, and the glass yielded a workable view.”
那個角度的小改動挖出一口陰影,玻璃便讓出一個能用的視野。
おすすめの読み物

Lamp Off, Moth at the Night Train Cabin Window Glass

Seed Burr Caught on the Train-Cabin Curtain

Orange Peel and Binoculars at the Canyon Rim Overlook

Pressing the Window With a Small Feather

A Curving Track and a Sliding Water Glass

A Window Droplet Traces a Feather

Frost on the Window of a Night Train

Moth by the Lamp on the Night Train

Lamp Chain under Night Train Rhythm

Bonnet Over the Reading Lamp in the Night Train Cabin

A Coaster Lifts the Bookstand at the Rainy Window Seat
