Mira on the Quay- 適合進階的英語短篇故事
碼頭上的米拉| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Mira rested a sketchbook against the low rail while light drizzle drifted over the harbor. A graceful gull glided above the water, wings outstretched, then swept upward, soaring until its white body blended with clouds. Beside the quay, ropes creaked, and the deckhands of an old schooner adjusted canvas already darkened by moisture. Mira lifted a brush, tapping its handle once against her palm; the slight motion flicked droplets away from the page and kept the paper nearly dry.
A call bell rang on the schooner, and a narrow gangplank steadied against the quay. Mira stepped onto it, boots sliding for half a heartbeat before the boards gripped. She crossed to the oak-planked forecastle, where varnished timbers met thick tarred lines. From that higher angle, hulls, cranes, and warehouses formed a layered puzzle, each part relying on another—an intricate display of interdependence that spread across the whole port. She bent forward, sketching the sweep of a distant crane arm and the gentle arc of a loading net.
Wind shifted, pushing drizzle sideways. Droplets peppered her sheet, turning fresh charcoal lines into soft smears. She slid the book beneath her coat, but a stronger gust flipped it open again. The page fluttered, tore free, and spun toward the rail. She lunged; fingers brushed the edge, missed, and the sheet sailed over water. For an instant the drawing curved like a pale sail, then settled onto the surface. Ripples folded the paper, and the image dissolved into spreading ink.
Mira exhaled, knees loosening. She searched her pocket, drew a blank card, and began a new outline directly on the damp surface. A horn sounded from a ferry entering the channel, its wake rolling outward. The schooner rocked, lines tightened, and fresh rain dampened deck boards until colors darkened to near black. Harbor light pooled beneath the quiet hull.
繁體中文 번역
米拉把素描本倚在低矮的欄杆上,細雨飄落在港口。 一隻優雅的海鷗在水面滑行,伸展雙翼,隨後升起,宛如白點融入雲層。碼頭旁,繩索嘎吱作響,老式雙桅船的水手調整已被雨水染深的帆布。米拉抬起畫筆,在掌心輕敲一下;細小動作甩走水珠,讓紙面幾乎保持乾燥。
雙桅船上的鈴響起,窄窄的跳板穩在碼頭。米拉踏上去,靴底滑了一瞬,隨即被木板抓牢。她走到橡木鋪就的前甲板,光亮的木料與粗厚的纜繩交錯。自那較高的角度望去,船殼、起重機、倉庫層層相扣——整座港口呈現錯綜的相依現象。她俯身,把遠方起重臂的弧線和吊網的柔曲速寫在紙上。
風勢轉向,斜雨襲來,雨點在紙上噼啪作響,把嶄新的炭線化成柔糊。她把畫本塞進外套,卻被更強的陣風掀開。頁面顫抖,撕裂,旋向欄杆。她撲過去;指尖碰到邊緣,仍失之交臂,紙張飄向水面。那圖像瞬間像蒼白的帆般鼓起,隨後貼在水面。水波摺疊紙張,墨線在漣漪中散開。
米拉長吐一口氣,膝蓋微鬆。她摸出空白卡片,直接在潮濕表面重新勾勒。渡輪鳴笛駛入航道,尾波擴散。雙桅船搖晃,纜繩繃緊,新雨濡濕甲板,顏色幾乎變黑。港口的光芒在靜止的船殼下匯聚。
문맥 속 어휘
- oak-planked forecastle
橡木板製成的艦首
“The oak-planked forecastle provided a sturdy place for Mira to rest her sketchbook.”
橡木板製成的艦首為米拉提供了一個穩固的地方來放置她的素描本。
- graceful gull
優雅的海鷗
“A graceful gull soared above the waves, capturing Mira's imagination.”
一隻優雅的海鷗在波浪上方翱翔,吸引了米拉的想像。
- soaring
高飛的;急劇上升的
“The soaring bird caught Mira's attention as it glided effortlessly.”
那隻高飛的鳥吸引了米拉的注意,因為它輕鬆地滑翔著。
- drizzle
毛毛雨
“A light drizzle created a serene atmosphere around Mira as she sketched.”
輕柔的毛毛雨為米拉的素描創造了一種寧靜的氛圍。
- interdependence
相互依賴
“The interdependence of nature and humanity is often reflected in art.”
自然和人類的相互依賴常常在藝術中體現出來。
추천 읽기

The Gull That Appeared on Wet Paper

The Boats Below

Sketch at the Oak Path

The Chalk Line That Appeared

Mira at the Floating Bridge

Across the Footbridge

Sketches by the Rusted Hull

Mira Above the Noon Market

Canvas at Noon

Rainbow Sparks on the Rooftop

Mira by the Faded Window
