스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 4

Groove on the Platform- 適合中高級的英語短篇故事

月台上的小凹槽| 英語/中文 雙語朗讀

solutionadequatemilestonehold onbalance
福雷斯特和葛瑞塔在現代火車候車室安靜等待,表情平靜,背景呈現陽光和藍天的城市氛圍
1.福雷斯特和葛瑞塔在現代火車候車室安靜等待,表情平靜,背景呈現陽光和藍天的城市氛圍
葛瑞塔高舉旅行日誌拍照,福雷斯特小心站穩,畫面中展示候車室物品的移動,充滿溫暖的現代感
2.葛瑞塔高舉旅行日誌拍照,福雷斯特小心站穩,畫面中展示候車室物品的移動,充滿溫暖的現代感
透過玻璃看見葛瑞塔專注翻閱旅行日誌,面帶柔和笑容,背景結合陽光和藍天,充滿希望與回憶
3.透過玻璃看見葛瑞塔專注翻閱旅行日誌,面帶柔和笑容,背景結合陽光和藍天,充滿希望與回憶
福雷斯特急忙伸手接滾動的水瓶,旁邊日報被廣告板碰散,畫面充滿動感與現代城市節奏
4.福雷斯特急忙伸手接滾動的水瓶,旁邊日報被廣告板碰散,畫面充滿動感與現代城市節奏
葛瑞塔驚慌扭傷腳踝,臉上流露出痛苦與意外神情,滾動的水瓶和倒下的雨傘增添了戲劇性
5.葛瑞塔驚慌扭傷腳踝,臉上流露出痛苦與意外神情,滾動的水瓶和倒下的雨傘增添了戲劇性
福雷斯特與葛瑞塔帶著釋然微笑登上火車,背景有清潔工和玩耍的孩子,畫面展現新起點的溫暖與希望
6.福雷斯特與葛瑞塔帶著釋然微笑登上火車,背景有清潔工和玩耍的孩子,畫面展現新起點的溫暖與希望

스토리 내용

English 원문

A hollow clang echoed beneath the platform roof as the arriving train nudged the buffer. Forrest shifted his stance to keep balance against the push of air and engine vibration. He and Greta stood inside the glass waiting shelter, their backpacks touching. Greta had marked the day as a milestone in her travel journal, and she lifted the little book for a quick photo before the doors opened. The edge slipped; Forrest tried to hold on to the bench for stability while catching it. The notebook brushed a dangling advertisement board. The board swung outward, tapped a tall stack of free newspapers, and sent the top bundle sliding. Pages fanned out and landed across the smooth bench surface. One loose sheet drifted under Greta’s boot just as she stepped back, twisting her ankle and tipping her water bottle out of its side pocket. The bottle rolled toward the shelter exit, gathering pace.

Forrest lunged, the shoulder strap of his bag tightening across his chest. The bottle struck the umbrella stand, toppled a folded umbrella, and both objects clattered onto the platform tiles. Their motion slowed, yet the umbrella’s handle bumped a suitcase parked by a stranger’s foot. The suitcase wheels began to turn, but a raised groove along the yellow edge acted as an adequate brake; the case wobbled, then stopped. Greta exhaled and stooped, fingers tingling from the quick stretch, lifting the umbrella first and sliding the bottle back into her pack. “That was an unexpected solution,” Forrest muttered, tapping the safety groove with his shoe as if thanking it. Doors hissed open at last, and the pair climbed aboard, shoulders brushing yet steady now.

On the opposite platform, a cleaner swept stray pages into a neat pile, each stroke sending faint tremors through the aluminum handle. A child waiting beside the trash bin tapped his shoe against the plastic container, loosening a half-empty soda can that had been balanced on top. The can rolled across the footbridge grille, clipped a railing post, spun once, and tipped over the edge. A hollow clang echoed along the metal grating.


繁體中文 번역

月台屋頂下傳來空洞的金屬撞擊聲,進站的列車推著緩衝墊發出震動。佛瑞斯特調整站姿,抵住空氣與引擎震動的衝力維持平衡。他和葛瑞塔站在玻璃等車亭裡,背包緊貼。葛瑞塔把這一天記在旅行日誌裡,視為重要里程碑,並舉起小冊子想趁車門打開前拍張照。書緣卻滑了;佛瑞斯特一手抓長椅想穩住身體,一手去接。日誌擦過垂掛的廣告牌,廣告牌擺盪,碰到一疊免費報紙,最上方那捆便滑出。紙張散落,覆在光滑的長椅上。一張落單的報紙飄到葛瑞塔的靴底,她後退時踢到,腳腕一扭,側袋裡的水瓶被撞出,沿著出口方向越滾越快。

佛瑞斯特撲向前,背包肩帶緊勒在胸口。水瓶撞到傘架,掀倒摺傘,兩件物品在月台瓷磚上喧響滾動。它們漸漸減速,但傘柄仍碰到旁人停放的行李箱。行李箱輪子開始轉動,月台黃線邊緣凸起的溝槽卻成了足夠的剎車;箱子晃了晃就停住。葛瑞塔吐氣彎身,手指因急停的拉伸微微發麻,先撿起雨傘,再把水瓶塞回背包。佛瑞斯特用鞋尖點了點那條安全溝槽,像是在道謝,低聲說:「倒也是個意外的解決法。」車門終於開啟,兩人擦肩上車,身形重新穩固。

另一側月台上,清潔工把散落的報紙掃成整齊一疊,每一下揮掃都讓鋁製把手微幅震動。垃圾桶旁等車的孩子用鞋尖敲桶,鬆動了頂端半滿的汽水罐。罐子沿行人天橋的格柵滾動,撞到欄杆後旋轉一圈,再翻落邊緣。空洞的金屬碰撞聲沿著格柵一路迴響。

문맥 속 어휘

solution
·noun

解決方案

The new train line is seen as a solution to the city's traffic problems.

新的火車線被視為解決城市交通問題的一個方案。

adequate
·adjective

足夠的

The train service provides adequate transportation options for the residents.

這個火車服務為居民提供了足夠的交通選擇。

milestone
·noun

里程碑

The arrival of the train marked a significant milestone in the town's transportation history.

火車的到來標誌著這個城鎮交通歷史上的一個重要里程碑。

hold on
·phrasal verb

堅持,等一下

Please hold on while the train comes to a complete stop.

請稍等,直到火車完全停下來。

balance
·noun

平衡

He struggled to maintain his balance on the moving train.

他在移動的火車上努力保持平衡。

AI-generated · LexiTale

9859738600aaa3ef · 12,8585,654