스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 4

The Sketch the Wind Stole- 適合中高級的英語短篇故事

被風搶走的畫紙| 英語/中文 雙語朗讀

collaboratepartnerdialoguesincerediplomat
瑞安沿著鋪滿碎石的小徑行走,背景有斑駁噴泉與長椅,晨光映照,神情專注,展現故事開端。
1.瑞安沿著鋪滿碎石的小徑行走,背景有斑駁噴泉與長椅,晨光映照,神情專注,展現故事開端。
瑞安坐在歷史感木椅上專心繪製噴泉,草稿簿被微風吹起,臉上流露驚喜,故事進入發展階段。
2.瑞安坐在歷史感木椅上專心繪製噴泉,草稿簿被微風吹起,臉上流露驚喜,故事進入發展階段。
瑞安聚精會神地觀察兩隻活潑紅松鼠在垃圾邊拋撒樹籽,他緊握畫筆捕捉瞬間,情緒好奇而生動。
3.瑞安聚精會神地觀察兩隻活潑紅松鼠在垃圾邊拋撒樹籽,他緊握畫筆捕捉瞬間,情緒好奇而生動。
瑞安在濕潤草地上奮力撲向被風吹起的草稿,池塘邊波光粼粼,他動作迅捷與急切,場景緊張。
4.瑞安在濕潤草地上奮力撲向被風吹起的草稿,池塘邊波光粼粼,他動作迅捷與急切,場景緊張。
瑞安緊握被雨水模糊的草稿,神情掙扎中流露堅定,近距離捕捉驚訝與困惑,展現內心衝突。
5.瑞安緊握被雨水模糊的草稿,神情掙扎中流露堅定,近距離捕捉驚訝與困惑,展現內心衝突。
瑞安懷抱草稿走向涼亭,背後池塘上映出學生攤開大地圖的身影,夕陽微弱,故事完結餘韻悠長。
6.瑞安懷抱草稿走向涼亭,背後池塘上映出學生攤開大地圖的身影,夕陽微弱,故事完結餘韻悠長。

스토리 내용

English 원문

Pebbles rattled under Ren’s shoes as he followed the winding park path. Early sunlight painted every bench in muted honey, and the old fountain ahead caught that glow on its chipped rim. The fountain had been repaired during spring, yet a hairline crack still released a thin thread of water. A red squirrel darted across the ochre gravel, then paused near a trash ring. Its tail flicked in brisk rhythm, scattering dry elm seeds that had gathered overnight. Ren hurried; thick clouds massed in the west, and he wanted the warm colors before they slipped away. His sketchbook swung beside him, pages rustling against one another like quiet applause.

He chose a wooden bench whose varnish had been worn to copper by years of weather. The moment his pencil touched the page, a sudden draft pressed against his back and flipped the cover upward, breaking the first line. Ren hunched, elbow pinning the edge while his wrist altered angle; graphite and patience tried to collaborate. Another swirl of cool air arrived, pushing the amber reflection off the fountain surface, and the scene shifted again. Ren rose, shoulders aligned like a waiting diplomat, and stepped closer to the rim. Nearby, the squirrel seemed to partner with a smaller one; together they hauled an abandoned wrapper, a silent dialogue of rustling plastic and tiny claws. Ren managed three sincere strokes capturing their arching tails before the sunlight dimmed.

Clouds slid fully over the sun, turning the fountain water from tawny to dull pewter. A single drop landed on Ren’s page, then another. He tucked the book under his arm and adjusted his stride toward the gazebo. Halfway there, an unexpected gust lifted the finished sketch sheet and carried it toward the pond bank. Ren lunged sideways, shoes slipping on wet grass, and grabbed the paper just above the waterline. The rescued page now showed streaked graphite, yet the blurred squirrels looked lively, almost running. At the same moment, across the pond, two students unrolled a large map on a picnic table; wind flapped its corners against the wood slats.


繁體中文 번역

礫石在仁的鞋底下嘎啦作響,他沿著蜿蜒的公園小徑前行。初升的陽光把每張長椅染成溫暖的蜜糖色,前方的舊噴泉在剝落的邊緣上也映出那層光澤。這座噴泉在春天時曾被修補,但細長的裂縫仍滲出一縷水線。一隻赤褐松鼠竄過赭色礫石,停在垃圾桶旁,尾巴快速甩動,散落過夜堆積的榆樹籽。西邊雲層愈來愈厚,仁加快腳步,想在暖色消失前把它們捕捉下來。他的畫冊隨步伐搖晃,紙頁摩擦出低低拍掌聲。

他挑了座木長椅,歲月把漆面磨成了銅色。鉛筆剛碰到紙面,一陣勁風就從背後壓來,掀起封面,第一條線當場折斷。仁彎身,用手肘壓住紙邊,手腕改變角度;石墨與耐心像在合作。下一個旋風捲走噴泉水面上的金色倒影,畫面再度變形。仁站起來,肩背挺直得像等待發言的外交官,走到噴泉邊。旁邊,松鼠與另一隻同伴拉扯廢棄包裝紙,塑膠沙沙聲與小爪碰撞聲成了無聲對話。仁用真誠的筆觸勾出牠們拱起的尾巴,陽光卻倏地暗了。

雲層完全遮住太陽,噴泉水從暖褐轉為黯灰。雨點一滴滴落在紙上。他把畫冊夾在腋下,調整步幅朝涼亭走去。走到一半,突來的陣風捲走完成的畫紙,直向池岸飛去。仁側身猛撲,鞋底在濕草上打滑,終於在水面上方抓住紙張。救回的紙被雨水晕開,卻讓模糊的松鼠像在奔跑。同時,在池子另一側,兩名學生把一張大地圖攤在野餐桌上,風把地圖四角拍打在木板上。

문맥 속 어휘

collaborate
·verb

合作

Ren decided to collaborate with his friends on the project.

Ren決定和他的朋友們一起合作這個專案。

partner
·noun

夥伴

He chose his best friend as his partner for the competition.

他選擇了他最好的朋友作為比賽的夥伴。

dialogue
·noun

對話

They had a meaningful dialogue about their ideas.

他們進行了一場有意義的對話,討論了他們的想法。

sincere
·adjective

真誠的

He offered a sincere apology for his mistake.

他對自己的錯誤表示真誠的道歉。

diplomat
·noun

外交官

As a diplomat, she was skilled in resolving conflicts.

作為一名外交官,她擅長解決衝突。

AI-generated · LexiTale

d7e7d42b3f6a5345 · 12,2033,415