Wings Beside the Rising Pool- 適合中高級的英語短篇故事
水面漸深時的翅影| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Plip—thin drops fell from a dragonfly’s wings whenever it skimmed the honey-colored surface squeezed between two fixed rocks. Vera, boots planted on the warm clay ledge, listened to the hiss of water and watched the insect hover, its glassy body flashing copper under the lowering sun. Heath sat nearby, sketching wildflowers in charcoal; his quiet scratching mixed with the creek’s steady murmur. A shallow puddle beside Vera carried a brittle skin, and her knuckle tapped once to break the ice, sending cool shards drifting. Rust-toned pebbles clicked together below, and the scene’s soft vibrance drew her closer to the narrow gap where the current quickened.
She fetched flat shale from a sun-bright outcrop and began shaping a dynamic structure across the gap. The first slabs, still slick, slid sideways under the lively push of water, so she packed damp clay between layers; the clay was washed away before it hardened, and the half-built wall sank. She paused, then spotted a branch wedged in the driftwood pile. Instead of quitting, she chose a small shift: she braced the branch lengthwise against the upstream face, giving the stones a wooden spine. This second method held; if the top slab stayed, the pool would finally deepen. The rising water calmed behind the barrier, and the dragonfly settled on a rounded stone, exposing a translucent husk clinging underneath—the creature had just left its nymph skin, its wings gaining fresh zest. The sight turned the rough wall into a tiny hearth, sheltering new life while sunlight slid toward evening. Upstream, at the same hour, Heath brushed a stray petal off his sketchpad and laid a final dark stroke across a blooming stem.
繁體中文 번역
噗通——每當蜻蜓掠過被兩塊大岩石夾出的蜂蜜色水面時,翅尖甩落的細小水珠打在水上。維拉穿著靴子穩穩站在溫暖的黏土岸邊,聽著水流嘶嘶聲,看著昆蟲懸停,透明身軀在斜陽下閃著銅光。希斯坐在近處,用木炭描繪野花;他沙沙的筆觸與溪流的低語交織。維拉腳邊有個淺水窪,薄冰覆面,她用指節輕敲一下,碎冰漂散。鏽紅色卵石在水下互相碰擊,而柔暖的色調把她拉近水流加速的窄縫。
她從被陽光照亮的頁岩露頭搬來平薄石片,開始在窄縫上搭一座動態結構。首批石片仍帶水滑動,在活潑的水推力下側移,她便塞入濕黏土做黏合;黏土尚未硬化就被沖走,半成的牆體下沉。她停下,目光落在漂木堆中一根橫卡的樹枝。沒有放棄,她微調做法:把樹枝沿上游面頂住,給石片加上木質脊樑。第二種方法穩住;如果頂石不動,水池就能加深。水位逐漸抬升,蜻蜓停在一顆圓石上,露出黏在下面的半透明蛻殼——牠剛脫去若蟲皮,雙翅正蘊新活力。這一幕把粗糙石牆變成微型壁爐,庇護著新生命,夕陽光線也逐漸西移。同一時間的上游,希斯輕拂畫紙上一片落花瓣,為含苞的花莖添上最後一道深色線條。
문맥 속 어휘
- zest
热情,兴趣
“He approached life with zest, always eager to try new things and meet new people.”
他以热情的态度面对生活,总是渴望尝试新事物和结识新朋友。
- dynamic structure
动态结构
“The dynamic structure of the ecosystem allows it to thrive in changing conditions.”
生态系统的动态结构使其能够在变化的条件下繁荣。
- break the ice
打破冷场
“To break the ice at the party, she told a funny story that made everyone laugh.”
为了打破聚会的冷场,她讲了一个有趣的故事,让每个人都笑了。
- vibrance
活力,生气勃勃
“The vibrance of the flowers in the garden attracted many bees and butterflies.”
花园里花朵的活力吸引了许多蜜蜂和蝴蝶。
- hearth
壁炉前的空地
“They gathered around the hearth to share stories during the cold winter nights.”
他们在壁炉前聚集,分享寒冷冬夜的故事。
추천 읽기

Wings Under the Mud

The Last Handful of Clay

The Dart With Legs

Warm Clay, Sudden Water

A Whisper Through the Dam

Clay Stripe in the Creek Wall

The Twig Between Two Shadows

Ribbon Against the Current

Sugar on the Creek Stones

Loose Stone, Rising Water

Shade on a Floating Leaf
