Silhouettes After the Cloud- 適合中高級的英語短篇故事
雲後的剪影| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Only three strips of clear tape clung to the inside ring of the roll; every other piece had already been peeled away during the afternoon rehearsal. Vera knelt on the warm windowsill, the wood smooth under her knees, while the adult nearby worked quietly at the prop table — a narrow surface that usually served as the family breakfast nook. The sheet had been stretched tight earlier, its weave cool and slightly rough where her fingers brushed it, yet a new pinch in the cloth created a thin ridge that bent the shadows. Vera placed a fox cut-out against the fabric, then added a rabbit on a second stick. At once the two silhouettes merged into a single dark blob, a jealous smear that swallowed the rabbit’s long ears. She tried to measure the gap between her hands by eye, drew one wrist back, and watched the fox sharpen while the rabbit dissolved again. A small pause, almost a hesitation in her grip, made the image flicker, and she heard two chopsticks tap together behind the sheet.
Orson, who had been sitting on a floor cushion on the audience side, pushed the sheet aside and joined her without a word. The adult had already cut two fresh cardboard handles; both had been coated with cellophane so the light would tint them amber, a simple piece of colour alchemy held together by the final tape strips. Orson took the rabbit stick, his palm dry and steady, and angled it away from the fox. The same ridge in the cloth fought them again, so Vera slid her free hand along the fabric and pulled it flat where the pin tugged loose. The second attempt mirrored the first, only now their elbows worked in a narrow rhythm, each adjusting a few centimetres until two separate figures stood crisp on the glowing screen. A cloud drifted across the sun without warning, erasing every shape in grey silence; when the light returned, both animals re-appeared, a fraction farther to the right but still apart. On the sill, faint heat from the glass lingered against Vera’s fingertips.
繁體中文 번역
只剩下三條透明膠帶牢牢黏在膠卷內圈;下午排練時其他膠帶早已一片片被撕走。維拉跪在溫暖的窗台上,木頭在膝下光滑,而大人靜靜地待在道具桌旁——那張平時是家中早餐角落的小桌子。床單早些時候被繃得很緊,織紋微涼又略帶粗糙,她的指尖輕碰時能感覺到;然而新的摺痕在布面形成細長脊線,扭曲了投影。維拉把狐狸紙偶靠在布上,再用另一支棒子加上兔子。兩個剪影立刻合成一團黑影,像是嫉妒地吞掉了兔子長耳。她試著用眼睛估算雙手距離,將一隻手腕往後拉,狐狸變得銳利,兔子卻再次消失。短暫的停頓——幾乎像手勢中的猶豫——令影像閃爍,她聽見兩根竹籤在布後輕輕相碰。
奧森原本坐在觀眾那側的地墊上,掀開床單靜靜加入。大人已裁好兩根新的紙板把手,並貼上玻璃紙,讓光線染成淡琥珀色,這種簡單的色彩煉金術靠最後幾條膠帶固定。奧森握住兔子棒,手心乾而穩,將它向狐狸斜移。布上的同一條脊線再次作對,於是維拉沿著布面滑動手掌,在別針鬆脫處把布拉平。第二次嘗試與第一次幾乎相同,只是他們的手肘在狹窄節奏裡交替前後,各自微調幾公分,直到兩個獨立清晰的身影出現在發光的屏幕上。一片雲毫無預警飄過太陽,將所有形體抹成灰色;光線回來時,兩隻動物重新現身,略微向右挪但仍然分離。玻璃殘留的熱度輕貼著維拉的指尖。
문맥 속 어휘
- breakfast nook
早餐角落
“They enjoyed their coffee in the cozy breakfast nook by the window.”
他們在窗邊舒適的早餐角落享受咖啡。
- jealous
嫉妒的
“She felt jealous when she saw her friend receiving praise.”
當她看到朋友受到讚揚時,她感到嫉妒。
- measure
測量
“Make sure to measure the fabric before cutting it.”
在剪裁布料之前,確保測量好尺寸。
- hesitation
猶豫
“There was a moment of hesitation before she answered the question.”
在她回答問題之前,有一瞬間的猶豫。
- alchemy
煉金術
“In ancient times, many believed that alchemy could turn lead into gold.”
在古代,許多人相信煉金術可以將鉛變成金子。
추천 읽기

Cold Iron Around Cardboard Leaves

Shadow Moon Across the Sheet

The Popped Pin and the Cardboard Fox at the Window Stage

Arch of Four Shadows

Shadow Held by a Spoon

Crease After the Loose Pin

Sharp Lines Around a Cardboard Fox

The Elephant That Mended the Light

The Curve Behind the Sheet

Sag in the Shadow Screen

The Fold That Became Ground
