The Pause on the Seesaw- 適合中高級的英語短篇故事
蹺蹺板上的停頓| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Warm rubber, smelling faintly of sun-baked tires, rose from the thick bumper pressed beneath the lowered end of the seesaw. The plank tilted steeply, its high end stretching upward. The low end dug a groove in the scuffed landing zone. At the metal junction where plank met fulcrum, grease caught the light. A beige envelope clung to the sticky smear. Jasper climbed onto the grounded seat, knees bent, fingers wrapping round the hot handle. Nina laughed as she hopped onto the raised side, feet hanging over the shadowed sand border. The metal handle had been heated by direct sun and pulsed warmth against her palms. Gravity answered them at once; her end hovered while his sank harder, and the bumper sighed against the rubber surface. A parent turned a page on the bench nearby, the motion slow. The plank stayed tipped, and its creak marked each tiny bounce in the afternoon heat.
Nina leaned forward until her shoes met only empty space, shoulders tense against the handle. "It would be more fun if we could float in the middle," she said, easing an extra hand span outward. The shift lifted Jasper a little, yet his side still pressed the bumper into the rubber. If he moved inward, the plank would rise, so he shuffled toward the grease line until his knees hovered above the shadow. Almost level now, the seesaw quivered but refused full balance, swaying in a small arc. Jasper’s glance fell on the envelope stuck at the junction; he peeled it free, and gritty grease streaked the paper. Inside lay a folded sketch of the playground, its corners weighted by five metal washers. Someone had once used it as a guide for repairs. Each sharp fold displayed smudged pencil lines that spread like tiny branches across the page. He carefully handed the entire parcel to Nina, who tucked it just behind her belt. The extra mass nudged her downward, and both seats paused, hovering straight for the first time.
For three long breaths the plank floated quiet and straight, and even the squeak fell silent. Sand grains drifted from Nina’s sneakers like slow confetti, confirming their fragile success just then. Neither child spoke; instead, they tested the balance with fingertip taps, discovering that even a shrug could tilt everything again. Jasper reached over, pinched one washer from the sketch, and slipped it into his pocket as a keepsake. Nina pressed her palm against the sun-warmed wood, feeling the heat that lingered even in the stillness.
繁體中文 번역
溫熱的橡膠味帶著曬過輪胎的淡淡甜味,從壓在蹺蹺板低端下方的厚實緩衝墊升起。木板向上翹起,高端抬得老高;低端則在磨損的著地區刮出一道溝槽。木板與支點交會的金屬接合處閃著油脂微光,一個米色信封黏在黏稠油跡上。賈斯柏坐上著地的那端,膝蓋微曲,雙手握住發燙的金屬把手。妮娜跳上升起的一端,雙腳懸在覆沙陰影外。直射陽光早已把把手烤熱,熱度透進她的手心。重力立即回應;她那端懸著,他那端更沉,緩衝墊在橡膠地面發出嘆息聲。旁邊長椅上的家長慢慢翻頁,動作悠閒。木板維持傾斜,午後的熱氣裡每一下吱呀都清晰可聞。
妮娜前傾到鞋尖懸空,肩背繃在把手上。「如果能停在正中間應該更好玩。」她說著,把身體再往外挪一個手掌寬。木板稍稍抬起賈斯柏,可他那端仍壓著緩衝墊。若他往內挪,木板就會升起,他於是沿著油跡滑向陰影,直到膝蓋在支點正上方懸著。蹺蹺板幾乎平衡,卻仍在小弧度內搖晃。賈斯柏目光落在接合處那只信封,便將它撕離油跡,粗糙油痕劃過紙面。信封裡是一張折痕分明的遊樂場素描,四角壓著五枚金屬墊片,也許曾用來做維修示意。每一道摺痕上都沾著模糊鉛筆線,如細枝蔓延。他把整個小包遞給妮娜,妮娜把它塞在腰帶後。額外的重量令她那端下沉,兩個座位第一次停在同一水平上。
木板靜靜漂在空中三個深呼吸,連吱呀聲都消失。細沙自妮娜球鞋落下,像慢動作彩紙,示意這脆弱的平衡。兩人沉默,用指尖輕敲測試,發現只要聳肩就能再度傾斜。賈斯柏探身,捏下一枚墊片收進口袋做紀念。妮娜把手心貼在被太陽曬暖的木板上,感受那份仍停留的熱度。
문맥 속 어휘
- envelope
信封
“She placed the letter inside the envelope before sealing it.”
她把信放進信封裡,然後封好。
- parcel
包裹
“The postman delivered a parcel to her doorstep.”
郵差把一個包裹送到她的門口。
- fold
折疊
“She decided to fold the map to fit it into her pocket.”
她決定把地圖折疊起來,以便放進口袋。
- sketch
素描
“He made a quick sketch of the scene before starting the painting.”
他在開始畫畫之前,快速地素描了這個場景。
- junction
交叉口
“The car slowed down as it approached the junction.”
當車輛接近交叉口時減速。
추천 읽기

Heat on the Seesaw Handle

Five Seconds of Balance

Where the Seesaw Cut the Ground

A Sudden Tilt

The Last Pebble Balances the Seesaw

Pages Across the Plank

The Dill Seed That Balanced the Seesaw

Seeds and Balance

Sand Beneath the Seesaw Brings an Unexpected Balance

Backpack Shift

The Moment the Seesaw Stilled
